Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 4:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh 1 ; i  kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.

AYT (2018)

Kamu menginginkan sesuatu, tetapi tidak mendapatkannya, maka kamu membunuh. Kamu iri hati dan tidak bisa mendapatkannya, maka kamu berkelahi dan bertengkar. Kamu tidak mendapat karena kamu tidak meminta.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu menaruh keinginan, tetapi tiada beroleh. Kamu bunuh dan berdengki, tetapi tiada memperoleh; kamu berkelahi dan berperang, tetapi tiada beroleh, sebab tiada kamu minta;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kalian ingin, tetapi tidak mendapat, maka kalian mau membunuh! Kalian bersemangat, tetapi tidak mencapai apa yang kalian cari, maka kalian bertengkar dan berkelahi. Kalian tidak mendapat apa-apa, sebab kalian tidak minta kepada Allah.

TSI (2014)

Kamu mengingini sesuatu, tetapi tidak bisa mendapatkannya, maka kamu iri terhadap orang yang memilikinya hingga kamu siap melakukan apa pun untuk mendapatkannya. Lalu kamu bertengkar, berkelahi, bahkan membunuh. Sesungguhnya kamu tidak mendapatkan keinginanmu itu karena kamu lupa memintanya dari Allah!

MILT (2008)

Kamu mengingini dan kamu tidak memperolehnya, kamu membunuh dan kamu cemburu dan kamu tidak mampu menggapainya, kamu bertengkar dan berperang, tetapi kamu tidak memperolehnya karena kamu tidak meminta.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu mempunyai keinginan, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh. Kamu mendengki, tetapi kamu tidak juga mampu mendapatkannya, kemudian kamu berkelahi dan bersengketa. Kamu tidak memperoleh sesuatu sebab kamu tidak memintanya dalam doa.

AVB (2015)

Kamu berhasrat akan sesuatu tetapi tidak mendapatnya, maka kamu ingin membunuh. Kamu ingin memiliki sesuatu tetapi tidak berjaya, lalu kamu bertengkar dan bergaduh. Kamu tidak mendapat apa yang kamu ingini kerana kamu tidak memohonnya daripada Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini
<1937>
sesuatu, tetapi
<2532>
kamu
<2192> <0>
tidak
<3756>
memperolehnya
<0> <2192>
, lalu
<2532>
kamu membunuh
<5407>
; kamu iri hati
<2206>
, tetapi
<2532>
kamu
<1410> <0>
tidak
<3756>
mencapai tujuanmu
<0> <1410> <2013>
, lalu kamu bertengkar
<3164>
dan
<2532>
kamu berkelahi
<4170>
. Kamu
<2192> <0>
tidak
<3756>
memperoleh
<0> <2192>
apa-apa, karena
<1223>
kamu
<5209>
tidak
<3361>
berdoa
<154>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu menaruh
<2192>
keinginan
<1937>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756> <3756>
beroleh
<2192> <2013>
. Kamu bunuh
<5407>
dan
<2532> <2532>
berdengki
<2013>
, berdengki
<2206> <1410>
, tetapi tiada
<3756>
memperoleh; kamu berkelahi
<3164>
dan
<2532>
berperang
<4170>
, tetapi tiada
<3756>
beroleh
<2192>
, sebab
<1223>
tiada
<3361>
kamu
<5209>
minta
<154>
;
AYT ITL
Kamu menginginkan
<1937>
sesuatu, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendapatkannya
<2192>
, maka
<2532>
kamu membunuh
<5407>
. Kamu iri hati
<2206>
dan
<2532>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
mendapatkannya
<2013>
, maka kamu berkelahi
<3164>
dan
<2532>
bertengkar
<4170>
. Kamu tidak
<3756>
mendapat
<2192>
karena
<1223>
kamu
<5209>
tidak
<3361>
meminta
<154>
.
AVB ITL
Kamu berhasrat
<1937>
akan sesuatu tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendapatnya
<2013>
, maka kamu ingin membunuh
<5407>
. Kamu ingin memiliki sesuatu
<2206>
tetapi
<2532>
tidak
<3756>
berjaya
<1410>
, lalu kamu bertengkar
<3164>
dan
<2532>
bergaduh
<4170>
. Kamu tidak
<3756>
mendapat
<2192>
apa yang kamu ingini kerana
<1223>
kamu tidak
<3361>
memohonnya
<154>
daripada Allah.

[<2192> <2532> <5209>]
GREEK WH
επιθυμειτε
<1937> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
φονευετε
<5407> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ζηλουτε
<2206> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
επιτυχειν
<2013> <5629>
V-2AAN
μαχεσθε
<3164> <5736>
V-PNI-2P
και
<2532>
CONJ
πολεμειτε
<4170> <5719>
V-PAI-2P
ουκ
<3756>
PRT-N
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
αιτεισθαι
<154> <5733>
V-PMN
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
επιθυμειτε
Ἐπιθυμεῖτε
ἐπιθυμέω
<1937>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχετε
ἔχετε·
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
φονευετε
φονεύετε
φονεύω
<5407>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ζηλουτε
ζηλοῦτε,
ζηλόω
<2206>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνασθε
δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
επιτυχειν
ἐπιτυχεῖν·
ἐπιτυγχάνω
<2013>
V-NAA
μαχεσθε
μάχεσθε
μάχομαι
<3164>
V-IPM2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
πολεμειτε
πολεμεῖτε.
πολεμέω
<4170>
V-IPA2P
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχετε
ἔχετε,
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
αιτεισθαι
αἰτεῖσθαι
αἰτέω
<154>
V-NPM
υμασ
ὑμᾶς·
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh 1 ; i  kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini 1  sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh 2 ; kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.

Catatan Full Life

Yak 4:2 1

Nas : Yak 4:2

Frasa ini dapat dipakai secara kiasan dalam arti kebencian (bd. Mat 5:21-22).

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA