TB © |
Jadi sekarang, |
AYT | Sekarang, dengarkanlah hai kamu yang berkata, “Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota ini dan itu, tinggal di sana selama setahun, berdagang, dan mendapat keuntungan,” |
TL © |
Hai kamu yang berkata, "Bahwa hari ini atau besoknya biarlah kita pergi ke negeri anu serta menahun di situ, dan berniaga dan mencari laba"; |
BIS © |
Saudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini. |
TSI | Mungkin ada di antara kalian yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota anu, lalu berdagang di sana selama satu tahun, dan kami pasti mendapat untung besar.” |
MILT | Sekarang dengarlah, mereka yang mengatakan, "Hari ini dan besok kami akan berangkat menuju kota itu, dan kami akan tinggal setahun di sana, dan kami akan berdagang, dan kami akan menghasilkan keuntungan." |
Shellabear 2011 | Sekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, "Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta memperoleh keuntungan," |
AVB | Sekarang, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang berkata, “Hari ini atau esok kami akan bertolak ke sebuah negeri dan tinggal di situ selama setahun untuk berniaga dan mencari wang.” |
TB ITL © |
Jadi <71> sekarang <3568> , hai kamu yang berkata <3004> : "Hari ini <4594> atau <2228> besok <839> kami berangkat <4198> ke <1519> kota <4172> anu <3592> , dan <2532> di sana <1563> kami akan tinggal <4160> setahun <1763> dan <2532> berdagang <1710> serta <2532> mendapat untung ",<2770> |
TL ITL © |
Hai <3568> kamu yang berkata <3004> , "Bahwa hari ini <4594> atau <2228> besoknya <839> biarlah kita pergi <4198> ke <1519> negeri <4172> anu <71> <4160> serta <2532> menahun di situ <1563> , dan <2532> berniaga <1710> dan <2532> mencari laba ";<2770> |
AYT ITL | Sekarang <3568> , dengarkanlah <71> hai kamu yang <3588> berkata <3004> , "Hari ini <4594> atau <2228> besok <839> kami akan pergi <4198> ke <1519> kota <4172> ini <3592> dan <2532> itu, tinggal <4160> di sana <1563> selama setahun <1763> , berdagang <1710> , dan <2532> mendapat keuntungan <2770> ," [ ]<2532> |
AVB ITL | Sekarang <3568> , dengarlah nasihatku, wahai kamu yang <3588> berkata <3004> , “Hari ini <4594> atau <2228> esok <839> kami akan bertolak <4198> ke <1519> sebuah negeri <4172> dan <2532> tinggal <4160> di situ <1563> selama setahun <1763> untuk berniaga <1710> dan <2532> mencari wang <2770> .” [ <71> <3592> <2532> |
GREEK | αγε <71> <5720> V-PAM-2S νυν <3568> ADV οι <3588> T-NPM λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM σημερον <4594> ADV η <2228> PRT αυριον <839> ADV πορευσομεθα <4198> <5695> V-FDI-1P εις <1519> PREP τηνδε <3592> D-ASF την <3588> T-ASF πολιν <4172> N-ASF και <2532> CONJ ποιησομεν <4160> <5692> V-FAI-1P εκει <1563> ADV ενιαυτον <1763> N-ASM και <2532> CONJ εμπορευσομεθα <1710> <5695> V-FDI-1P και <2532> CONJ κερδησομεν <2770> <5692> V-FAI-1P |
TB+TSK (1974) © |
1 Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini 2 atau besok kami berangkat ke kota anu, dan 3 di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta 3 mendapat untung", |