Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yakobus 4:13

TB ©

Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung",

AYT

Sekarang, dengarkanlah hai kamu yang berkata, “Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota ini dan itu, tinggal di sana selama setahun, berdagang, dan mendapat keuntungan,”

TL ©

Hai kamu yang berkata, "Bahwa hari ini atau besoknya biarlah kita pergi ke negeri anu serta menahun di situ, dan berniaga dan mencari laba";

BIS ©

Saudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini.

TSI

Hai Saudara-saudari yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke suatu kota, lalu berdagang di sana selama satu tahun, dan pasti kami akan mendapat uang yang banyak,”—

TSI3

Mungkin ada di antara kalian yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota anu, lalu berdagang di sana selama satu tahun, dan kami pasti mendapat untung besar.”

MILT

Sekarang dengarlah, mereka yang mengatakan, "Hari ini dan besok kami akan berangkat menuju kota itu, dan kami akan tinggal setahun di sana, dan kami akan berdagang, dan kami akan menghasilkan keuntungan."

Shellabear 2011

Sekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, "Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta memperoleh keuntungan,"

AVB

Sekarang, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang berkata, “Hari ini atau esok kami akan bertolak ke sebuah negeri dan tinggal di situ selama setahun untuk berniaga dan mencari wang.”


TB ITL ©

Jadi
<71>
sekarang
<3568>
, hai kamu yang berkata
<3004>
: "Hari ini
<4594>
atau
<2228>
besok
<839>
kami berangkat
<4198>
ke
<1519>
kota
<4172>
anu
<3592>
, dan
<2532>
di sana
<1563>
kami akan tinggal
<4160>
setahun
<1763>
dan
<2532>
berdagang
<1710>
serta
<2532>
mendapat untung
<2770>
",
TL ITL ©

Hai
<3568>
kamu yang berkata
<3004>
, "Bahwa hari ini
<4594>
atau
<2228>
besoknya
<839>
biarlah kita pergi
<4198>
ke
<1519>
negeri
<4172>
anu
<71>

<4160>
serta
<2532>
menahun di situ
<1563>
, dan
<2532>
berniaga
<1710>
dan
<2532>
mencari laba
<2770>
";
AYT ITL
Sekarang
<3568>
, dengarkanlah
<71>
hai kamu yang
<3588>
berkata
<3004>
, "Hari ini
<4594>
atau
<2228>
besok
<839>
kami akan pergi
<4198>
ke
<1519>
kota
<4172>
ini
<3592>
dan
<2532>
itu, tinggal
<4160>
di sana
<1563>
selama setahun
<1763>
, berdagang
<1710>
, dan
<2532>
mendapat keuntungan
<2770>
," [
<2532>
]
AVB ITL
Sekarang
<3568>
, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang
<3588>
berkata
<3004>
, “Hari ini
<4594>
atau
<2228>
esok
<839>
kami akan bertolak
<4198>
ke
<1519>
sebuah negeri
<4172>
dan
<2532>
tinggal
<4160>
di situ
<1563>
selama setahun
<1763>
untuk berniaga
<1710>
dan
<2532>
mencari wang
<2770>
.” [
<71>

<3592>

<2532>
]
GREEK
age
<71> (5720)
V-PAM-2S
nun
<3568>
ADV
oi
<3588>
T-NPM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
shmeron
<4594>
ADV
h
<2228>
PRT
aurion
<839>
ADV
poreusomeya
<4198> (5695)
V-FDI-1P
eiv
<1519>
PREP
thnde
<3592>
D-ASF
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
poihsomen
<4160> (5692)
V-FAI-1P
ekei
<1563>
ADV
eniauton
<1763>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
emporeusomeya
<1710> (5695)
V-FDI-1P
kai
<2532>
CONJ
kerdhsomen
<2770> (5692)
V-FAI-1P

TB+TSK (1974) ©

Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung",


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=59&chapter=4&verse=13
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)