TB © |
Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya. |
AYT | Setelah mengamati dirinya dan pergi, dia segera lupa seperti apa wajahnya tadi. |
TL © |
karena ia tampak dirinya dan pergi, langsung terlupa akan bagaimana rupanya itu. |
BIS © |
Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu. |
TSI | Dia hanya tahu bentuk wajahnya selama berada di depan cermin. Tetapi begitu pergi, dia tidak dapat melihatnya lagi dan segera lupa bentuk wajahnya itu. |
MILT | karena, dia mengamati dirinya, tetapi setelah pergi, maka dia segera melupakan seperti apakah dirinya. |
Shellabear 2011 | Setelah ia memandangi dirinya dan pergi, ia kemudian lupa bagaimana rupanya. |
AVB | meneliti dirinya, kemudian pergi dari situ dan terus lupa akan rupanya. |
TB ITL © |
Baru saja ia memandang <2657> dirinya <1438> , ia sudah pergi <565> atau <2532> ia <1510> segera <2112> lupa <1950> bagaimana rupanya <3697> . [ <1063> <2532> |
TL ITL © |
karena <1063> ia tampak <2657> dirinya <1438> dan <2532> pergi <565> , langsung <2532> terlupa <2112> <1950> akan bagaimana rupanya itu.<3697> |
AYT ITL | Setelah mengamati <2657> dirinya <1438> dan <2532> pergi <565> , ia segera <2112> lupa <1950> seperti apa <3697> wajahnya tadi. [ <1063> <2532> <1510> |
AVB ITL | meneliti <2657> dirinya <1438> , kemudian <2532> pergi <565> dari situ dan <2532> terus <2112> lupa <1950> akan rupanya <3697> . [ <1063> <1510> |
GREEK | κατενοησεν <2657> <5656> V-AAI-3S γαρ <1063> CONJ εαυτον <1438> F-3ASM και <2532> CONJ απεληλυθεν <565> <5754> V-2RAI-3S και <2532> CONJ ευθεως <2112> ADV επελαθετο <1950> <5633> V-2ADI-3S οποιος <3697> A-NSN ην <2258> <5713> V-IXI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya 1 . |