Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yakobus 1:24

TB ©

Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.

AYT

Setelah mengamati dirinya dan pergi, dia segera lupa seperti apa wajahnya tadi.

TL ©

karena ia tampak dirinya dan pergi, langsung terlupa akan bagaimana rupanya itu.

BIS ©

Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu.

TSI

Dia hanya tahu bentuk wajahnya selama berada di depan cermin. Tetapi begitu pergi, dia tidak dapat melihatnya lagi dan segera lupa bentuk wajahnya itu.

MILT

karena, dia mengamati dirinya, tetapi setelah pergi, maka dia segera melupakan seperti apakah dirinya.

Shellabear 2011

Setelah ia memandangi dirinya dan pergi, ia kemudian lupa bagaimana rupanya.

AVB

meneliti dirinya, kemudian pergi dari situ dan terus lupa akan rupanya.


TB ITL ©

Baru saja ia memandang
<2657>
dirinya
<1438>
, ia sudah pergi
<565>
atau
<2532>
ia
<1510>
segera
<2112>
lupa
<1950>
bagaimana rupanya
<3697>
. [
<1063>

<2532>
]
TL ITL ©

karena
<1063>
ia tampak
<2657>
dirinya
<1438>
dan
<2532>
pergi
<565>
, langsung
<2532>
terlupa
<2112>

<1950>
akan bagaimana
<3697>
rupanya itu.
AYT ITL
Setelah mengamati
<2657>
dirinya
<1438>
dan
<2532>
pergi
<565>
, ia segera
<2112>
lupa
<1950>
seperti apa
<3697>
wajahnya tadi. [
<1063>

<2532>

<1510>
]
AVB ITL
meneliti
<2657>
dirinya
<1438>
, kemudian
<2532>
pergi
<565>
dari situ dan
<2532>
terus
<2112>
lupa
<1950>
akan rupanya
<3697>
. [
<1063>

<1510>
]
GREEK
κατενοησεν
<2657> <5656>
V-AAI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
εαυτον
<1438>
F-3ASM
και
<2532>
CONJ
απεληλυθεν
<565> <5754>
V-2RAI-3S
και
<2532>
CONJ
ευθεως
<2112>
ADV
επελαθετο
<1950> <5633>
V-2ADI-3S
οποιος
<3697>
A-NSN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S

TB+TSK (1974) ©

Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=59&chapter=1&verse=24
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)