TB © |
sambil berkata: "Inilah darah perjanjian yang ditetapkan |
AYT | sambil berkata, “Inilah darah dari perjanjian yang telah Allah perintahkan untuk kamu taati.” |
TL © |
serta berkata: Inilah darah perjanjian yang difirmankan Allah bagi kamu. |
BIS © |
Sambil melakukan itu Musa berkata, "Inilah darah yang mensahkan perjanjian dari Allah yang harus kalian taati." |
TSI | sambil berkata, “Darah ini menjadi tanda bahwa perjanjian dengan Allah sudah sah, dan kita wajib mengikuti perjanjian ini.” |
MILT | dengan mengatakan, "Inilah darah perjanjian yang telah Allah Elohim 2316 perintahkan kepada kamu." |
Shellabear 2011 | sambil berkata, "Inilah darah dari perjanjian yang diamanatkan kepadamu oleh Allah." |
AVB | sambil berkata: “Ini darah bagi perjanjian yang telah diperintahkan Allah kepadamu.” |
TB ITL © |
sambil berkata <3004> : "Inilah <5124> darah <129> perjanjian <1242> yang <3739> ditetapkan <1781> Allah <2316> bagi <4314> kamu ."<5209> |
TL ITL © |
serta berkata <3004> : Inilah <5124> darah <129> perjanjian <1242> yang <3739> difirmankan <1781> Allah <2316> bagi <4314> kamu .<5209> |
AYT ITL | sambil berkata <3004> , "Inilah <5124> darah <129> dari perjanjian <1242> yang <3739> telah Allah <2316> perintahkan <1781> untuk <4314> kamu taati."<5209> |
AVB ITL | sambil berkata <3004> : “Ini <5124> darah <129> bagi perjanjian <1242> yang <3739> telah diperintahkan <1781> Allah <2316> kepadamu <4314> .” [ ]<5209> |
GREEK | λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM τουτο <5124> D-NSN το <3588> T-NSN αιμα <129> N-NSN της <3588> T-GSF διαθηκης <1242> N-GSF ης <3739> R-GSF ενετειλατο <1781> <5662> V-ADI-3S προς <4314> PREP υμας <5209> P-2AP ο <3588> T-NSM θεος <2316> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
sambil berkata: "Inilah 1 darah perjanjian 2 yang ditetapkan Allah bagi kamu." |