Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ibrani 12:7

TB ©

Jika kamu harus menanggung ganjaran; Allah memperlakukan kamu seperti anak. Di manakah terdapat anak yang tidak dihajar oleh ayahnya?

AYT

Kamu harus bertahan demi didikan itu karena itu berarti Allah sedang memperlakukanmu sebagai seorang anak; lagi pula, anak macam apakah yang tidak pernah dididik oleh ayahnya?

TL ©

Adapun barang yang kamu deritakan itu menjadi pengajaran bagimu; maka Allah melakukan ke atas kamu serupa dilakukan-Nya ke atas anak-anak-Nya; karena anak siapakah gerangan yang tiada diajari oleh bapanya?

BIS ©

Hendaklah kalian menerima cambukan dari Allah sebagai suatu hajaran dari seorang bapak. Sebab apakah pernah seorang anak tidak dihukum oleh bapaknya?

TSI

Jadi, waktu kita menderita karena cambukan dari Bapa surgawi, ingatlah bahwa Allah sedang memperlakukan kita sebagai anak-Nya. Wajar saja seorang ayah mendidik anaknya sendiri, bukan?

MILT

Jika kamu tabah menanggung didikan, Allah Elohim 2316 bertindak kepada kamu seperti kepada anak-anak. Sebab siapa yang menjadi anak yang ayahnya tidak mendidiknya?

Shellabear 2011

Tabahlah apabila kamu ditegur oleh Allah. Itu tandanya Ia memperlakukan kamu sebagai anak-anak-Nya, karena adakah anak yang tidak ditegur oleh bapaknya?

AVB

Jika kamu tahan diajari, Allah memperlakukan kamu sebagai anak; kerana anak manakah yang tidak diajari oleh bapanya?


TB ITL ©

Jika kamu harus menanggung
<5278>
ganjaran
<3809>
; Allah
<2316>
memperlakukan
<4374>
kamu
<5213>
seperti
<5613>
anak
<5207>
. Di manakah
<5101>
terdapat anak
<5207>
yang
<3739>
tidak
<3756>
dihajar
<3811>
oleh ayahnya
<3962>
? [
<1519>

<1063>
]
TL ITL ©

Adapun barang yang kamu deritakan
<5278>
itu menjadi
<5613>
pengajaran bagimu
<5213>
; maka Allah
<2316>
melakukan ke atas kamu serupa dilakukan-Nya ke
<1519>
atas anak-anak-Nya
<3809>
; karena
<1063>
anak
<5207>
siapakah
<5101>
gerangan yang
<3739>
tiada
<3756>
diajari
<3811>
oleh bapanya
<3962>
?
AYT ITL
Kamu harus bertahan
<5278>
demi
<1519>
didikan
<3809>
itu karena
<5613>
itu berarti Allah
<2316>
sedang memperlakukanmu
<4374>
sebagai seorang anak
<5207>
; lagi pula, anak
<5207>
macam apakah
<5101>
yang
<3739>
tidak
<3756>
pernah dididik
<3811>
oleh ayahnya
<3962>
? [
<5213>

<1063>
]
AVB ITL
Jika kamu
<5213>
tahan
<5278>
diajari
<3809>
, Allah
<2316>
memperlakukan
<4374>
kamu sebagai
<5613>
anak
<5207>
; kerana
<1063>
anak
<5207>
manakah
<5101>
yang
<3739>
tidak
<3756>
diajari
<3811>
oleh bapanya
<3962>
? [
<1519>
]
GREEK
εις
<1519>
PREP
παιδειαν
<3809>
N-ASF
υπομενετε
<5278> <5719>
V-PAI-2P
ως
<5613>
ADV
υιοις
<5207>
N-DPM
υμιν
<5213>
P-2DP
προσφερεται
<4374> <5743>
V-PPI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
τις
<5101>
I-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
υιος
<5207>
N-NSM
ον
<3739>
R-ASM
ου
<3756>
PRT-N
παιδευει
<3811> <5719>
V-PAI-3S
πατηρ
<3962>
N-NSM

TB+TSK (1974) ©

Jika kamu harus menanggung ganjaran; Allah memperlakukan kamu seperti anak. Di manakah terdapat anak yang tidak dihajar oleh ayahnya?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=58&chapter=12&verse=7
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)