TB © |
dan luruskanlah jalan bagi kakimu, |
AYT | buatlah jalan yang lurus bagi kakimu sehingga tungkai kaki yang lemah tidak menjadi lumpuh, tetapi disembuhkan. |
TL © |
dan ratakanlah jalan kakimu, supaya yang timpang itu jangan terpelecok, melainkan biarlah sembuh. |
BIS © |
Berjalanlah selalu pada jalan yang rata, supaya kakimu yang timpang itu tidak terkilir, tetapi malah menjadi sembuh. |
MILT | dan, buatlah lurus jalan bagi kakimu, supaya yang pincang tidak disesatkan, malah sebaliknya dapat disembuhkan. |
Shellabear 2011 | ratakanlah jalan bagi kakimu, supaya yang timpang jangan terpelecok, melainkan menjadi sembuh. |
AVB | serta buatkan lorong yang lurus bagi kakimu, supaya yang tempang tidak terpelecok tetapi sembuh. |
TB ITL © |
dan <2532> luruskanlah <3717> <4160> jalan <5163> bagi kakimu <4228> <5216> , sehingga <2443> yang pincang <5560> jangan <3361> terpelecok <1624> , tetapi <1161> <3123> menjadi sembuh .<2390> |
TL ITL © |
dan <2532> ratakanlah <3717> <4160> jalan <5163> kakimu <4228> , supaya <2443> yang timpang <5560> itu jangan <3361> terpelecok <1624> , melainkan <1161> <3123> biarlah sembuh .<2390> |
AYT ITL | buatlah <4160> jalan <5163> yang lurus <3717> bagi kakimu <4228> sehingga <2443> tungkai kaki yang lemah <5560> tidak <3361> menjadi lumpuh <1624> , tetapi <1161> disembuhkan <2390> . [ <2532> <5216> <3123> |
GREEK | kai <2532> CONJ trociav <5163> N-APF oryav <3717> A-APF poieite <4160> (5720) V-PAM-2P toiv <3588> T-DPM posin <4228> N-DPM umwn <5216> P-2GP ina <2443> CONJ mh <3361> PRT-N to <3588> T-NSN cwlon <5560> A-NSN ektraph <1624> (5652) V-2APS-3S iayh <2390> (5686) V-APS-3S de <1161> CONJ mallon <3123> ADV |
TB+TSK (1974) © |
dan luruskanlah 1 2 jalan bagi kakimu, sehingga yang pincang jangan terpelecok, tetapi menjadi sembuh 3 . |