Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 11:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:9

Karena iman ia diam di tanah x  yang dijanjikan itu seolah-olah di suatu tanah asing dan di situ ia tinggal di kemah y  dengan Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris janji z  yang satu itu.

AYT (2018)

Oleh iman, ia pergi dan tinggal di tanah yang dijanjikan sebagai tanah yang asing, tinggal di dalam kemah bersama Ishak dan Yakub; Sesama pewaris dari janji yang sama,

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 11:9

Dari sebab iman juga ia telah menumpang di tanah yang dijanjikan seperti di tanah orang, maka duduklah ia di dalam kemah, demikian juga Ishak dan Yakub, yang sama waris dengan dia di dalam perjanjian itu juga,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 11:9

Dengan beriman, Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri yang dijanjikan Allah kepadanya itu. Abraham tinggal di situ di dalam kemah. Begitu pula Ishak dan Yakub, yang menerima janji yang sama dari Allah.

TSI (2014)

Karena percaya penuh, dia bertahan hidup sebagai orang asing di negeri yang Allah janjikan menjadi miliknya. Abraham, Isak, dan Yakub mewarisi janji yang sama dan tinggal di dalam kemah-kemah saja di negeri yang belum mereka miliki.

MILT (2008)

Dengan iman, dia hidup sebagai orang asing di tanah perjanjian seperti di negeri asing, dengan tinggal di dalam kemah-kemah bersama Ishak dan Yakub, sesama pewaris dari janji yang sama.

Shellabear 2011 (2011)

Karena iman juga, ia tinggal sebagai pendatang di tanah yang Allah janjikan, seolah-olah di tanah asing. Ia tinggal dalam kemah-kemah bersama Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris dari janji yang sama,

AVB (2015)

Melalui iman dia tinggal di tanah yang dijanjikan itu seperti di negeri asing. Dia tinggal di khemah-khemah dengan Ishak dan Yakub, yang bersamanya menjadi waris janji itu;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 11:9

Karena iman
<4102>
ia diam
<3939>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang dijanjikan
<1860>
itu seolah-olah
<5613>
di suatu tanah asing
<245>
dan di situ ia tinggal
<2730>
di
<1722>
kemah
<4633>
dengan
<3326>
Ishak
<2464>
dan
<2532>
Yakub
<2384>
, yang turut menjadi ahli waris
<4789>
janji
<1860>
yang satu itu
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 11:9

Dari sebab iman
<4102>
juga ia telah menumpang
<3939>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang dijanjikan
<1860>
seperti
<5613>
di tanah orang, maka duduklah
<245>
ia di
<1722>
dalam kemah
<4633>
, demikian juga Ishak
<2464>
dan
<2532>
Yakub
<2384>
, yang sama waris
<4789>
dengan dia
<846>
di dalam perjanjian
<1860>
itu juga,
AYT ITL
Oleh iman
<4102>
, ia pergi dan tinggal
<3939>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang
<3588>
dijanjikan
<1860>
seperti
<5613>
tinggal
<2730>
di tanah asing
<245>
, yaitu di dalam
<1722>
kemah
<4633>
bersama
<3326>
Ishak
<2464>
dan
<2532>
Yakub
<2384>
; para pewaris
<4789>
dari janji
<1860>
yang
<3588>
sama,

[<846>]
AVB ITL
Melalui iman
<4102>
dia tinggal
<3939>
di
<1519>
tanah
<1093>
yang
<3588>
dijanjikan
<1860>
itu seperti
<5613>
di
<1722>
negeri asing. Dia tinggal
<2730>
di khemah-khemah
<4633>
dengan
<3326>
Ishak
<2464>
dan
<2532>
Yakub
<2384>
, yang
<3588>
bersamanya menjadi waris
<4789>
janji
<1860>
itu
<846>
;

[<245>]
GREEK
πιστει
<4102>
N-DSF
παρωκησεν
<3939> <5656>
V-AAI-3S
εις
<1519>
PREP
γην
<1093>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
επαγγελιας
<1860>
N-GSF
ως
<5613>
ADV
αλλοτριαν
<245>
A-ASF
εν
<1722>
PREP
σκηναις
<4633>
N-DPF
κατοικησας
<2730> <5660>
V-AAP-NSM
μετα
<3326>
PREP
ισαακ
<2464>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
ιακωβ
<2384>
N-PRI
των
<3588>
T-GPM
συγκληρονομων
<4789>
A-GPM
της
<3588>
T-GSF
επαγγελιας
<1860>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
αυτης
<846>
P-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:9

Karena iman ia diam 1  di tanah yang dijanjikan itu seolah-olah di suatu tanah asing dan di situ ia tinggal 2  di kemah dengan Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris 3  janji yang satu itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA