TB © |
Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan 1 , dalam gua-gua |
AYT | Dunia ini tidaklah bagi mereka, mereka mengembara di padang gurun dan gunung-gunung, tinggal di celah-celah gunung dan gua-gua di bawah tanah. |
TL © |
(sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah. |
BIS © |
Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah. |
TSI | (11:37) |
MILT | bagi mereka dunia ini menjadi tidak layak, sehingga dicerai-beraikan di padang-padang gurun dan di gunung-gunung dan di gua-gua serta di celah-celah bumi. |
Shellabear 2011 | Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang belantara, di gunung-gunung, di gua-gua, dan di lorong-lorong bawah tanah. |
AVB | dunia tidak layak menampung mereka. Mereka merayau-rayau di gurun dan gunung-ganang, di gua-gua serta lubang-lubang di tanah. |
TB ITL © |
Dunia <2889> ini tidak <3756> layak <514> bagi mereka <3739> . Mereka mengembara <4105> di <1909> padang gurun <2047> dan <2532> di pegunungan <3735> , dalam gua-gua <4693> dan <2532> celah-celah <3692> gunung <1093> . [ <1510> <2532> |
TL ITL © |
(sebenarnya <3739> tiada <3756> layak <514> isi dunia <2889> ini akan <1909> mereka itu), maka mereka itu mengembara <4105> di <1909> padang belantara <2047> dan <2532> segala gunung <3735> , dan <2532> gua <4693> dan <2532> lubang-lubang <3692> tanah .<1093> |
AYT ITL | Dunia <2889> ini tidak <3756> pantas <514> bagi mereka, mereka mengembara <4105> di <1909> padang gurun <2047> dan <2532> gunung-gunung <3735> , tinggal di celah-celah gunung, dan <2532> gua-gua di bawah tanah <4693> <2532> <3692> <1093> . [ <3739> <1510> |
AVB ITL | dunia <2889> tidak <3756> layak <514> menampung mereka. Mereka merayau-rayau <4105> di <1909> gurun <2047> dan <2532> gunung-ganang <3735> , di gua-gua <4693> serta <2532> lubang-lubang <3692> di tanah <1093> . [ <3739> <1510> <2532> |
GREEK | wn <3739> R-GPM ouk <3756> PRT-N hn <1510> (5713) V-IXI-3S axiov <514> A-NSM o <3588> T-NSM kosmov <2889> N-NSM epi <1909> PREP erhmiaiv <2047> N-DPF planwmenoi <4105> (5746) V-PPP-NPM kai <2532> CONJ oresin <3735> N-DPN kai <2532> CONJ sphlaioiv <4693> N-DPN kai <2532> CONJ taiv <3588> T-DPF opaiv <3692> N-DPF thv <3588> T-GSF ghv <1093> N-GSF |
TB © |
Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan 1 , dalam gua-gua |
TB+TSK (1974) © |
Dunia ini tidak layak bagi mereka 1 . Mereka mengembara 2 di padang gurun dan di pegunungan, dalam gua-gua dan celah-celah gunung. |
Catatan Full Life |
Ibr 11:38 Nas : Ibr 11:38 Orang-orang kudus yang setia kepada Allah menolak untuk menyesuaikan diri dengan standar-standar dunia yang rendah atau menikmati berbagai kesenangan yang dursila, dan sebagai gantinya mereka menerima cemoohan dan penderitaan dari dunia. Karena mereka menolak dunia, mereka juga ditolak oleh dunia. Sekalipun berkat-berkat dijanjikan bagi mereka yang setia di dalam PL (Ul 29:9; Yos 1:8), mereka harus menderita penganiayaan dan kemiskinan (ayat Ibr 11:35-39). Dalam PB orang-orang yang setia diajar untuk bersiap-siap menantikan kesengsaraan (lihat cat. --> 2Tim 3:12), [atau ref. 2Tim 3:12] dikenali sebagai orang yang berhubungan dengan salib (lihat cat. --> Mat 10:38; lihat cat. --> Gal 2:20) [atau ref. Mat 10:38; Gal 2:20] dan mengikuti "seorang yang penuh kesengsaraan" (Yes 53:3; bd. Ibr 12:2). |