TB © |
Sebab itu, hai anakku, |
AYT | Karena itu, anakku, jadilah kuat dalam anugerah yang ada dalam Yesus Kristus. |
TL © |
Sebab itu akan engkau ini, hai anakku, hendaklah engkau berkuat di dalam anugerah yang di dalam Kristus Yesus. |
BIS © |
Timotius, anakku! Hendaklah engkau menjadi kuat oleh rahmat yang diberikan kepada kita, karena kita bersatu dengan Kristus Yesus. |
TSI | Anakku Timotius, hendaklah kamu terus dikuatkan melalui kebaikan hati Allah yang luar biasa, yang kita peroleh karena bersatu dengan Kristus Yesus. |
MILT | Sebab itu engkau, hai anakku, hendaklah engkau dikuatkan oleh anugerah yang ada di dalam Kristus YESUS. |
Shellabear 2011 | Sebab itu, hai anakku, jadilah kuat oleh anugerah yang ada dalam Isa Al Masih, |
AVB | Anakku, kuatkan dirimu dengan kasih kurnia yang ada dalam Kristus Yesus. |
TB ITL © |
Sebab itu <3767> , hai anakku <5043> <3450> , jadilah kuat <1743> oleh <1722> kasih karunia <5485> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> . [ ]<4771> |
TL ITL © |
Sebab itu akan engkau <4771> ini, hai anakku <5043> , hendaklah engkau berkuat <1743> di <1722> dalam anugerah <5485> yang di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus .<2424> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , anakku <5043> , jadilah kuat <1743> dalam <1722> anugerah <5485> yang <3588> ada dalam <1722> Yesus <2424> Kristus <5547> . [ <4771> <3450> |
AVB ITL | Anakku <5043> , kuatkan <1743> dirimu <4771> dengan <1722> kasih kurnia <5485> yang <3588> ada dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> . [ <3767> <3450> |
GREEK | συ <4771> P-2NS ουν <3767> CONJ τεκνον <5043> N-VSN μου <3450> P-1GS ενδυναμου <1743> <5744> V-PPM-2S εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF χαριτι <5485> N-DSF τη <3588> T-DSF εν <1722> PREP χριστω <5547> N-DSM ιησου <2424> N-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Sebab itu, hai anakku 1 , jadilah kuat 2 oleh kasih karunia dalam Kristus Yesus. |