Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Timotius 2:8

TB ©

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.

AYT

Karena itu, aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus tanpa kemarahan dan pertengkaran.

TL ©

Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.

BIS ©

Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

TSI

Di mana pun saudara-saudari seiman berkumpul, saya mau supaya setiap laki-laki yang memimpin doa menengadahkan tangan yang tidak ternoda oleh dosa. Artinya, dia haruslah orang yang tidak bercela, bukan pemarah, dan tidak suka bertengkar.

MILT

Oleh karena itu, aku menghendaki agar di segala tempat pria-pria berdoa dengan mengangkat tangan yang kudus tanpa amarah dan perbantahan.

Shellabear 2011

Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.

AVB

Oleh itu, aku menyeru kaum lelaki di mana-mana sahaja supaya berdoa serta menadahkan tangan yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.


TB ITL ©

Oleh karena itu
<3767>
aku ingin
<1014>
, supaya di
<1722>
mana-mana
<3956>

<5117>
orang laki-laki
<435>
berdoa
<4336>
dengan menadahkan
<1869>
tangan
<5495>
yang suci
<3741>
, tanpa
<5565>
marah
<3709>
dan
<2532>
tanpa perselisihan
<1261>
.
TL ITL ©

Sebab
<3767>
itu demikian inilah kehendakku
<1014>
, bahwa segala orang laki-laki
<435>
berdoa
<4336>
pada
<1722>
segenap
<3956>
tempat
<5117>
, serta
<1869>
menadahkan
<3741>
tangan
<5495>
yang suci dengan tiada
<5565>
marah
<3709>
dan
<2532>
perbantahan
<1261>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku ingin
<1014>
laki-laki
<435>
di
<1722>
segala
<3956>
tempat
<5117>
berdoa
<4336>
sambil mengangkat
<1869>
tangannya
<5495>
yang kudus
<3741>
tanpa
<5565>
kemarahan
<3709>
dan
<2532>
pertengkaran
<1261>
.
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, aku menyeru kaum lelaki
<435>
di
<1722>
mana-mana
<3956>
sahaja supaya berdoa
<4336>
serta menadahkan
<1869>
tangan
<5495>
yang suci
<3741>
, tanpa
<5565>
kemarahan
<3709>
atau
<2532>
perselisihan
<1261>
. [
<1014>

<5117>
]
GREEK
βουλομαι
<1014> <5736>
V-PNI-1S
ουν
<3767>
CONJ
προσευχεσθαι
<4336> <5738>
V-PNN
τους
<3588>
T-APM
ανδρας
<435>
N-APM
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSM
τοπω
<5117>
N-DSM
επαιροντας
<1869> <5723>
V-PAP-APM
οσιους
<3741>
A-APM
χειρας
<5495>
N-APF
χωρις
<5565>
ADV
οργης
<3709>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
{VAR1: διαλογισμων
<1261>
N-GPM
} {VAR2: διαλογισμου
<1261>
N-GSM
}

TB ©

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.

TB+TSK (1974) ©

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.

Catatan Full Life

1Tim 2:8 

Nas : 1Tim 2:8

Dalam penyembahan umum gereja PB, rupanya sudah biasa doa diucapkan dengan suara keras (lih. Kis 4:24-31; bd. Ezr 3:12-13). Agar berkenan kepada-Nya, doa harus dipanjatkan oleh mereka yang hidupnya kudus dan benar di hadapan Allah, yaitu dengan "tangan yang suci".


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=54&chapter=2&verse=8
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)