Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Tesalonika 1:4

TB ©

sehingga dalam jemaat-jemaat Allah kami sendiri bermegah tentang kamu karena ketabahanmu dan imanmu dalam segala penganiayaan dan penindasan yang kamu derita:

AYT

Oleh sebab itu, kami sendiri berbicara dengan bangga mengenai kamu di hadapan jemaat-jemaat Allah karena kesabaran dan imanmu di tengah semua penganiayaan dan penderitaan yang kamu alami.

TL ©

sehingga kami sendiri megah akan hal kamu di dalam segala sidang jemaat Allah, sebab tekun dan imanmu di dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggung.

BIS ©

Itulah sebabnya mengapa kami berbicara tentang kalian setiap kali kami mengunjungi jemaat-jemaat Allah. Dengan bangga kami menceritakan bagaimana kalian tetap teguh percaya kepada Kristus di dalam penganiayaan dan penderitaan yang kalian alami.

TSI

Karena itu kami selalu senang menceritakan tentang kalian kepada jemaat-jemaat Allah di tempat lain, yakni betapa kalian teguh bertahan dan berpegang pada keyakinanmu meski dianiaya dan menderita berbagai kesusahan.

MILT

Maka dari itu, kami sendiri bermegah di antara kamu dalam gereja-gereja Allah Elohim 2316, atas ketabahan dan imanmu dalam semua penganiayaan dan kesukaranmu yang sedang kamu tanggung.

Shellabear 2011

Oleh karena itu, kami bermegah karena kamu di hadapan semua jemaah Allah, atas ketabahan dan imanmu dalam menanggung semua penganiayaan serta kesusahan.

AVB

Dengan demikian kami berbangga denganmu di antara jemaah Allah kerana kesabaran dan imanmu menanggung segala penganiayaan serta kesengsaraan.


TB ITL ©

sehingga
<5620>
dalam
<1722>
jemaat-jemaat
<1577>
Allah
<2316>
kami
<2248>
sendiri
<846>
bermegah
<2744>
tentang
<1722>
kamu
<5213>
karena
<5228>
ketabahanmu
<5281>

<5216>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
dalam
<1722>
segala
<3956>
penganiayaan
<1375>
dan
<2532>
penindasan
<2347>
yang
<3739>
kamu derita
<430>
: [
<5216>
]
TL ITL ©

sehingga
<5620>
kami
<2248>
sendiri megah
<2744>
akan hal
<2744>
kamu
<5213>
di
<1722>
dalam segala sidang jemaat
<1577>
Allah
<2316>
, sebab
<5228>
tekun
<5281>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
di
<1722>
dalam segala
<3956>
aniaya
<1375>
dan
<2532>
kesusahan
<2347>
yang
<3739>
kamu
<5216>
tanggung
<430>
.
AYT ITL
Oleh sebab itu
<5620>
, kami
<2248>
sendiri
<846>
berbicara dengan
<1722>
bangga
<2744>
mengenai
<3588>
kamu
<5213>
di
<1722>
hadapan jemaat-jemaat
<1577>
Allah
<2316>
karena
<5228>
kesabaran
<5281>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
di
<1722>
tengah
<3588>
semua
<3956>
penganiayaan
<1375>
dan
<2532>
penderitaan
<2347>
yang
<3739>
kamu alami
<430>
. [
<5216>

<5216>
]
AVB ITL
Dengan demikian
<5620>
kami
<2248>
berbangga
<2744>
denganmu
<1722>

<5213>
di antara
<1722>
jemaah
<1577>
Allah
<2316>
kerana
<5228>
kesabaran
<5281>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
menanggung
<1722>
segala
<3956>
penganiayaan
<2347>
serta
<2532>
kesengsaraan
<430>
. [
<846>

<5216>

<1375>

<5216>

<3739>
]
GREEK
ωστε
<5620>
CONJ
αυτους
<846>
P-APM
ημας
<2248>
P-1AP
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
εγκαυχασθαι
<2744> <5738>
V-PNN
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
εκκλησιαις
<1577>
N-DPF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
υπερ
<5228>
PREP
της
<3588>
T-GSF
υπομονης
<5281>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
πιστεως
<4102>
N-GSF
εν
<1722>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
διωγμοις
<1375>
N-DPM
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
θλιψεσιν
<2347>
N-DPF
αις
<3739>
R-DPF
ανεχεσθε
<430> <5736>
V-PNI-2P

TB+TSK (1974) ©

sehingga dalam jemaat-jemaat Allah kami sendiri bermegah tentang kamu karena ketabahanmu dan imanmu dalam segala penganiayaan dan penindasan yang kamu derita:


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=53&chapter=1&verse=4
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)