TB © |
Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, |
AYT | Perhatikanlah supaya jangan ada orang yang membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan selalu berusahalah melakukan yang baik di antaramu dan untuk semua orang. |
TL © |
Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan kepada seorang jua pun, melainkan senantiasa menuju kebajikan kepada sama sendirimu dan bagi orang sekalian. |
BIS © |
Jagalah supaya jangan ada yang membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah selalu untuk berbuat baik, seorang kepada yang lain dan kepada semua orang. |
TSI | Jangan ada seorang pun dari kalian yang membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi berusahalah untuk selalu berbuat baik kepada saudara-saudari seiman dan semua orang. |
MILT | Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas kepada yang lain kejahatan ganti kejahatan, tetapi kejarlah selalu yang baik, juga di antara seorang terhadap yang lain, maupun terhadap semua orang. |
Shellabear 2011 | Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan usahakanlah selalu yang baik bagi setiap orang di antaramu, dan bagi semua orang. |
AVB | Pastikan jangan sesiapa membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah ke arah kebaikan bagi dirimu dan semua orang. |
TB ITL © |
Perhatikanlah <3708> , supaya jangan <3361> ada orang <5100> yang membalas <591> jahat <2556> dengan <473> jahat <2556> , tetapi <235> usahakanlah <1377> senantiasa <3842> yang baik <18> , terhadap <1519> kamu masing-masing <240> dan <2532> terhadap <1519> semua orang <3956> . [ ]<5100> |
TL ITL © |
Ingat baik-baik <3708> , jangan <3361> seorang <5100> pun membalas <473> kejahatan <2556> dengan kejahatan <2556> kepada seorang <5100> jua <591> pun, melainkan <235> senantiasa <3842> menuju <1377> kebajikan <18> kepada <1519> sama sendirimu <240> dan <2532> bagi <1519> orang sekalian .<3956> |
AYT ITL | Perhatikanlah <3708> supaya jangan <3361> ada <5100> orang yang <5100> membalas <591> kejahatan <2556> dengan <473> kejahatan <2556> , melainkan <235> selalu <3842> berusahalah <1377> melakukan yang <3588> baik <18> di <1519> antaramu <240> dan <2532> untuk <1519> semua orang .<3956> |
AVB ITL | Pastikan jangan <3361> sesiapa <5100> membalas <591> kejahatan <2556> dengan <473> kejahatan <2556> . Berusahalah <1377> ke <1519> arah kebaikan <18> bagi dirimu dan <2532> semua orang <3956> . [ <3708> <5100> <235> <3842> <240> <1519> |
GREEK | ορατε <3708> <5720> V-PAM-2P μη <3361> PRT-N τις <5100> X-NSM κακον <2556> A-ASN αντι <473> PREP κακου <2556> A-GSN τινι <5100> X-DSM αποδω <591> <5632> V-2AAS-3S αλλα <235> CONJ παντοτε <3842> ADV το <3588> T-ASN αγαθον <18> A-ASN διωκετε <1377> <5720> V-PAM-2P {VAR2: [και] <2532> CONJ } εις <1519> PREP αλληλους <240> C-APM και <2532> CONJ εις <1519> PREP παντας <3956> A-APM |
TB+TSK (1974) © |
Perhatikanlah 1 , supaya jangan 2 ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa 3 yang baik, terhadap kamu masing-masing dan 4 terhadap semua orang. |