TB © |
Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, |
AYT | dan berusahalah untuk hidup dengan tenang, uruslah urusan-urusanmu sendiri, dan bekerjalah dengan tanganmu sendiri, seperti yang telah kami perintahkan kepadamu, |
TL © |
dan kamu berusaha hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan; |
BIS © |
Berusahalah hidup dengan tenang dan tidak mencampuri persoalan orang lain. Hendaklah kalian bekerja mencari nafkah sendiri, sebagaimana kami dahulu sudah perintahkan kepadamu. |
TSI | Berusahalah hidup dengan tenang, dan jangan mencampuri urusan orang lain. Seperti yang pernah kami ajarkan, bekerjalah dengan rajin untuk memenuhi kebutuhanmu sehari-hari. |
MILT | dan berusaha sungguh-sungguh untuk menjadi tenang dan melakukan urusannya sendiri dan bekerja dengan tangannya sendiri, sebagaimana kami telah memerintahkannya kepadamu, |
Shellabear 2011 | Hal yang sepatutnya kamu tuju adalah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan. |
AVB | Berusahalah untuk hidup tenang, usah campuri hal orang dan carilah nafkah sendiri, sebagaimana yang kami katakan kepadamu dahulu. |
TB ITL © |
Dan <2532> anggaplah sebagai suatu kehormatan <5389> untuk hidup tenang <2270> , untuk mengurus <4238> persoalan-persoalan sendiri <2398> dan <2532> bekerja <2038> dengan tangan <5495> , seperti <2531> yang telah kami pesankan <3853> kepadamu <5213> , [ <2532> <5216> |
TL ITL © |
dan <2532> kamu berusaha <5389> hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu <2270> sendiri <2398> , dan <2532> bekerja <2038> dengan tanganmu <5495> , seperti <2531> yang telah kami pesankan ;<3853> |
AYT ITL | dan <2532> berusahalah <5389> untuk hidup dengan <2532> tenang <2270> , uruslah urusan-urusanmu <4238> sendiri <2398> , dan <2532> bekerjalah <2038> dengan tanganmu sendiri <5495> <5216> , seperti <2531> yang telah kami perintahkan <3853> kepadamu, [ ]<5213> |
AVB ITL | Berusahalah <5389> untuk hidup tenang <2270> , usah campuri hal orang dan <2532> carilah nafkah <2038> sendiri <5216> , sebagaimana <2531> yang <3588> kami katakan <3853> kepadamu <5213> dahulu. [ <2532> <4238> <2398> <2532> <5495> |
GREEK | και <2532> CONJ φιλοτιμεισθαι <5389> <5738> V-PNN ησυχαζειν <2270> <5721> V-PAN και <2532> CONJ πρασσειν <4238> <5721> V-PAN τα <3588> T-APN ιδια <2398> A-APN και <2532> CONJ εργαζεσθαι <2038> <5738> V-PNN ταις <3588> T-DPF {VAR2: [ιδιαις] <2398> A-DPF } χερσιν <5495> N-DPF υμων <5216> P-2GP καθως <2531> ADV υμιν <5213> P-2DP παρηγγειλαμεν <3853> <5656> V-AAI-1P |
TB+TSK (1974) © |
Dan 3 anggaplah sebagai suatu kehormatan 1 2 untuk hidup tenang, untuk mengurus 3 persoalan-persoalan sendiri dan 3 bekerja 4 dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu, |