TB © |
Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus. |
AYT | Sebab, kamu tahu perintah-perintah apa yang kami sampaikan kepadamu melalui kuasa Tuhan Yesus. |
TL © |
Karena kamu mengetahui hukum-hukum yang sudah kami berikan kepada kamu atas kuasa Tuhan Yesus. |
BIS © |
Sebab kalian sudah mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu atas kuasa Tuhan Yesus. |
TSI | Tentu kamu masih ingat ajaran yang pernah kami sampaikan kepadamu sebagai utusan Tuhan Yesus, |
MILT | karena kamu tahu, perintah-perintah manakah yang telah kami berikan kepadamu melalui Tuhan YESUS. |
Shellabear 2011 | karena kamu tahu apa yang sudah kami pesankan kepadamu dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi. |
AVB | Kamu mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu melalui Tuhan Yesus. |
TB ITL © |
Kamu tahu <1492> juga petunjuk-petunjuk <3852> mana yang <5101> telah kami berikan <1325> kepadamu <5213> atas nama <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424> . [ ]<1063> |
TL ITL © |
Karena <1063> kamu mengetahui <1492> hukum-hukum <3852> yang sudah kami berikan kepada <1325> kamu <5213> atas kuasa <1223> Tuhan <2962> Yesus .<2424> |
AYT ITL | Sebab <1063> , kamu tahu <1492> perintah-perintah <3852> apa <5101> yang kami sampaikan <1325> kepadamu <5213> melalui <1223> kuasa <3588> Tuhan <2962> Yesus .<2424> |
AVB ITL | Kamu mengetahui <1492> petunjuk-petunjuk <3852> yang telah kami berikan <1325> kepadamu <5213> melalui <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424> . [ <1063> <5101> |
GREEK | οιδατε <1492> <5758> V-RAI-2P γαρ <1063> CONJ τινας <5101> I-APF παραγγελιας <3852> N-APF εδωκαμεν <1325> <5656> V-AAI-1P υμιν <5213> P-2DP δια <1223> PREP του <3588> T-GSM κυριου <2962> N-GSM ιησου <2424> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus. |