TB © |
dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, |
AYT | Dalam hal ini, tidak ada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang yang disunat atau orang yang tidak disunat, orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, tetapi Kristus adalah segalanya dan dalam semuanya. |
TL © |
Di dalam hal itu tiada lagi orang Gerika atau orang Yahudi, sunat atau tiada bersunat, Barbar atau Tartar, abdi atau orang merdeka, melainkan Kristus itulah semua dan di dalam semuanya. |
BIS © |
Sebagai akibat daripada itu lenyaplah segala perbedaan-perbedaan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, orang bersunat dan orang yang tidak bersunat, tidak ada lagi perbedaan antara orang asing dan orang biadab, antara hamba dan orang bebas, sebab Kristus adalah segala-galanya dan Ia bersatu dengan mereka semuanya! |
TSI | Oleh sebab itu, tidak ada lagi perbedaan antara orang Yahudi yang bersunat dengan bangsa-bangsa lain yang tidak bersunat. Kita pun tidak lagi membeda-bedakan orang berdasarkan asal usul maupun kedudukannya— baik bangsa asing, bangsa yang jahat, majikan, ataupun budak. Yang terpenting bagi kita adalah bahwa kita semua sudah menjadi satu umat karena bersatu dengan Kristus! |
MILT | di mana tidak ada lagi orang Yunani dan yang Yahudi, orang bersunat dan orang tidak bersunat, yang barbar, orang Skit, hamba, yang merdeka, sebaliknya, Kristus segalanya dan dalam semuanya. |
Shellabear 2011 | Dalam hal ini tidak ada lagi perbedaan antara orang bukan Israil dan orang Israil, antara orang berkhitan dan tidak berkhitan, antara orang Barbar dan orang Skit, antara hamba dan orang merdeka. Tetapi sebaliknya, Al-Masih adalah segala-galanya dan di dalam semuanya. |
AVB | Dengan demikian tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang bersunat atau orang tidak bersunat, orang gasar, orang Skit, hamba atau merdeka. Kristus segala-galanya dan dalam segala-galanya. |
TB ITL © |
dalam hal ini <3699> tiada <3756> lagi orang Yunani <1672> atau <2532> orang Yahudi <2453> , orang bersunat <4061> atau <2532> orang tak bersunat <203> , orang Barbar <915> atau orang Skit <4658> , budak <1401> atau orang merdeka <1658> , tetapi <235> Kristus <5547> adalah semua <3956> dan <2532> di dalam <1722> segala sesuatu <3956> . [ ]<1762> |
TL ITL © |
Di <3699> dalam hal itu tiada <3756> lagi <1762> orang Gerika <1672> atau orang Yahudi <2453> , sunat <4061> atau tiada bersunat <203> , Barbar <3699> <1762> <915> atau Tartar <4658> , abdi <1401> atau orang merdeka <1658> , melainkan <235> Kristus <5547> itulah semua <3956> dan <2532> di <1722> dalam semuanya .<3956> |
AYT ITL | Dalam hal ini <3699> , tidak <3756> ada <1762> lagi orang Yunani <1672> atau <2532> orang Yahudi <2453> , orang yang disunat <4061> atau <2532> orang yang tidak disunat <203> , orang Barbar <915> atau orang Skit <4658> , budak <1401> atau orang merdeka <1658> , tetapi <235> Kristus <5547> adalah segalanya <3956> dan <2532> dalam <1722> semuanya .<3956> |
AVB ITL | Dengan demikian tiada <3756> lagi orang Yunani <1672> atau <2532> orang Yahudi <2453> , orang bersunat <4061> atau <2532> orang tidak bersunat <203> , orang gasar <915> , orang Skit <4658> , hamba <1401> atau merdeka <1658> . Kristus <5547> segala-galanya <3956> dan <2532> dalam <1722> segala-galanya <3956> . [ <3699> <1762> <235> |
GREEK | οπου <3699> ADV ουκ <3756> PRT-N ενι <1762> <5748> V-PXI-3S ελλην <1672> N-NSM και <2532> CONJ ιουδαιος <2453> A-NSM περιτομη <4061> N-NSF και <2532> CONJ ακροβυστια <203> N-NSF βαρβαρος <915> A-NSM σκυθης <4658> N-NSM δουλος <1401> N-NSM ελευθερος <1658> A-NSM αλλα <235> CONJ {VAR2: [τα] <3588> T-NPN } παντα <3956> A-NPN και <2532> CONJ εν <1722> PREP πασιν <3956> A-DPN χριστος <5547> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
1 dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau 6 orang Yahudi, orang bersunat 2 atau 6 orang tak bersunat, orang Barbar 3 atau orang Skit, budak 4 atau orang merdeka, tetapi 5 Kristus adalah semua dan 6 di dalam segala sesuatu. |