TB © |
Ketika TUHAN melihat hal itu, maka Ia menolak mereka, |
AYT | TUHAN melihat hal ini dan menolak mereka karena anak-anak-Nya, laki-laki dan perempuan yang telah membuat-Nya murka. |
TL © |
Serta dilihat Tuhan akan hal itu, maka dicelakan-Nya mereka itu, sebab murka-Nya diterbitkan oleh anak-anaknya laki-laki dan perempuan. |
BIS © |
Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya. |
TSI | Pada waktu itu, TUHAN pasti tahu bahwa kalian sudah meninggalkan-Nya, dan Dia akan marah serta menolak kalian sebagai anak-anak-Nya. |
MILT | Ketika TUHAN YAHWEH 03068 melihat dan memandang rendah, karena perbuatan anak-anak lelaki-Nya dan anak-anak perempuan-Nya. |
Shellabear 2011 | ALLAH melihat hal itu dan menolak mereka, sebab murka-Nya telah dibangkitkan oleh anak-anak-Nya baik lelaki maupun perempuan. |
AVB | TUHAN melihat hal itu dan menolak mereka, kerana kemurkaan-Nya telah dibangkitkan oleh anak-anak-Nya baik lelaki mahupun perempuan. |
TB ITL © |
Ketika TUHAN <03068> melihat <07200> hal itu, maka Ia menolak <05006> mereka, karena Ia sakit hati <03708> oleh anak-anaknya lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> |
TL ITL © |
Serta dilihat <07200> Tuhan <03068> akan hal itu, maka dicelakan-Nya <05006> mereka itu, sebab murka-Nya diterbitkan <03708> oleh anak-anaknya <01121> laki-laki dan perempuan .<01323> |
AYT ITL | TUHAN <03068> melihat <07200> hal ini dan menolak <05006> mereka karena anak-anak-Nya, laki-laki <01121> dan perempuan <01323> yang telah membuat-Nya murka .<03708> |
AVB ITL | TUHAN <03068> melihat <07200> hal itu dan menolak <05006> mereka, kerana kemurkaan-Nya <03708> telah dibangkitkan oleh anak-anak-Nya <01121> <0> baik lelaki <0> <01121> mahupun perempuan .<01323> |
HEBREW | wytnbw <01323> wynb <01121> oekm <03708> Uanyw <05006> hwhy <03068> aryw (32:19) <07200> |
TB+TSK (1974) © |
Ketika TUHAN 1 melihat hal itu, maka Ia menolak 2 mereka, karena Ia sakit hati 2 oleh anak-anaknya 3 lelaki dan perempuan. |