Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ulangan 24:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ul 24:18

Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di Mesir p  dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu, dari sana; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.

AYT (2018)

Ingatlah bahwa kamu dahulu adalah budak di Mesir dan TUHAN, Allahmu, telah menebusmu dari sana. Oleh sebab itu, aku memerintahkan kepadamu untuk melakukan hal ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Ul 24:18

Melainkan ingatlah kamu akan hal kamu orang hamba di Mesir dan akan hal telah ditebus Tuhan, Allahmu, akan kamu dari sana; maka sebab itu aku menyuruh kamu berbuat demikian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ul 24:18

Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir dan dibebaskan TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu.

TSI (2014)

Ingatlah bahwa dulu kalian pernah menjadi budak di Mesir dan TUHAN Allah membebaskanmu dari sana. Karena itulah kalian harus berbuat baik kepada pendatang, orang miskin, anak yatim piatu, dan janda.

MILT (2008)

Tetapi, engkau harus mengingat bahwa engkau pun dahulu adalah budak di Mesir dan TUHAN YAHWEH 03068, Allahmu Elohimmu 0430, menebusmu dari sana. Untuk alasan itulah, aku memerintahkan supaya engkau melakukan hal ini.

Shellabear 2011 (2011)

Ingatlah bahwa engkau pun dahulu hamba di Mesir, lalu ALLAH, Tuhanmu, membebaskanmu dari sana. Itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.

AVB (2015)

Ingatlah bahawa dahulunya kamu juga hamba di Mesir, lalu TUHAN, Allahmu, membebaskan kamu dari sana. Itulah sebabnya aku memerintahkan kamu melakukan hal ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ul 24:18

Haruslah kauingat
<02142>
, bahwa
<03588>
engkaupun dahulu budak
<05650>
di Mesir
<04714>
dan engkau ditebus
<06299>
TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, dari sana
<08033>
; itulah sebabnya
<03651> <05921>
aku
<0595>
memerintahkan
<06680>
engkau melakukan
<06213>
hal
<01697>
ini
<02088>
.

[<01961>]
TL ITL ©

SABDAweb Ul 24:18

Melainkan ingatlah
<02142>
kamu akan hal
<03588>
kamu orang hamba
<05650>
di
<01961>
Mesir
<04714>
dan akan hal telah ditebus
<06299>
Tuhan
<03068>
, Allahmu
<0430>
, akan kamu dari sana
<08033>
; maka sebab
<03651>
itu aku
<0595>
menyuruh
<06680>
kamu berbuat
<06213>
demikian
<02088> <01697>
.
AYT ITL
Ingatlah
<02142>
bahwa
<03588>
kamu dahulu adalah budak
<05650>
di Mesir
<04714>
dan TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, telah menebusmu
<06299>
dari sana
<08033>
. Oleh
<05921>
sebab itu
<03651>
, aku
<0595>
memerintahkan
<06680>
kepadamu untuk melakukan
<06213>
hal
<01697>
ini
<02088>
.

[<01961> <0853> <00>]
AVB ITL
Ingatlah
<02142>
bahawa
<03588>
dahulunya kamu juga hamba
<05650>
di Mesir
<04714>
, lalu TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, membebaskan
<06299>
kamu dari sana
<08033>
. Itulah sebabnya
<03651>
aku
<0595>
memerintahkan
<06680>
kamu melakukan
<06213>
hal
<01697>
ini
<02088>
.

[<01961> <05921> <0853> <00>]
HEBREW
o
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
twvel
<06213>
Kwum
<06680>
ykna
<0595>
Nk
<03651>
le
<05921>
Msm
<08033>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Kdpyw
<06299>
Myrumb
<04714>
tyyh
<01961>
dbe
<05650>
yk
<03588>
trkzw (24:18)
<02142>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ul 24:18

1 Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di Mesir dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu, dari sana; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA