TB © |
Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: |
AYT | Marahlah dan jangan berbuat dosa. Jangan biarkan matahari terbenam dalam kemarahanmu. |
TL © |
Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk; |
BIS © |
Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari, |
TSI | Apabila kamu marah, jangan sampai kemarahan itu membuatmu berdosa. Berhentilah marah sebelum hari berganti. |
MILT | Marahlah, tetapi janganlah berbuat dosa; janganlah matahari terbenam di atas kemarahanmu, |
Shellabear 2011 | Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam, |
AVB | “Apabila kamu marah, janganlah sampai melakukan dosa.” Jangan kekalkan kemarahanmu hingga matahari terbenam, |
TB ITL © |
Apabila kamu menjadi marah <3710> , janganlah <3361> kamu berbuat dosa <264> : janganlah <3361> matahari <2246> terbenam <1931> , sebelum padam amarahmu <3950> <5216> [ <2532> <1909> |
TL ITL © |
Biarlah kamu marah <3710> , tetapi <2532> jangan <3361> berbuat dosa <264> , jangan <3361> kamu simpan <1909> kemarahanmu <3950> sehingga matahari <2246> masuk ;<1931> |
AYT ITL | Marahlah <3710> dan <2532> jangan <3361> berbuat dosa <264> . Jangan <3361> biarkan <3588> matahari <2246> terbenam <1931> dalam <1909> kemarahanmu <3950> . [ ]<5216> |
AVB ITL | “Apabila kamu marah <3710> , janganlah <3361> sampai melakukan dosa <264> .” Jangan <3361> kekalkan kemarahanmu <3950> hingga matahari <2246> terbenam <1931> , [ <2532> <1909> <5216> |
GREEK | οργιζεσθε <3710> <5744> V-PPM-2P και <2532> CONJ μη <3361> PRT-N αμαρτανετε <264> <5720> V-PAM-2P ο <3588> T-NSM ηλιος <2246> N-NSM μη <3361> PRT-N επιδυετω <1931> <5720> V-PAM-3S επι <1909> PREP {VAR2: [τω] <3588> T-DSM } παροργισμω <3950> N-DSM υμων <5216> P-2GP |
TB+TSK (1974) © |
Apabila kamu menjadi marah 1 , janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam 2 , sebelum padam amarahmu |