TB © |
Maksudku ialah: hiduplah oleh Roh, |
AYT | Jadi, aku mengatakan, hiduplah dalam Roh, maka kamu tidak akan melakukan hal-hal yang diinginkan oleh nafsu kedagingan. |
TL © |
Tetapi demikian inilah kataku: Berjalanlah kamu dengan Roh, niscaya kehendak tabiat duniawi tiada akan kamu genapkan. |
BIS © |
Maksud saya begini: Biarlah Roh Allah membimbing kalian dan janganlah hidup menurut keinginan tabiat manusia. |
TSI | Saya menasihatkan kamu semua: Hiduplah dengan taat kepada pimpinan Roh Kudus. Dengan demikian kamu tidak lagi memuaskan keinginan-keinginan jasmanimu yang jahat. |
MILT | Dan aku berkata, hiduplah di dalam Roh, dan kamu sekali-kali tidak akan memenuhi keinginan daging. |
Shellabear 2011 | Maksud dari perkataanku itu adalah demikian: Biarkanlah Ruh memimpin kamu, maka keinginan duniawi tidak akan kamu penuhi. |
AVB | Aku berkata, melangkahlah menurut Roh, maka kamu tidak akan memuaskan keinginan sifat tabii. |
TB ITL © |
Maksudku <3004> ialah: hiduplah <4043> oleh Roh <4151> , maka <2532> kamu <5055> <0> tidak <3756> akan menuruti <0> <5055> keinginan <1939> daging <4561> . [ <1161> <3361> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> demikian inilah kataku <3004> : Berjalanlah <4043> kamu dengan Roh <4151> , niscaya kehendak tabiat duniawi <4561> tiada <3756> akan kamu genapkan .<5055> |
AYT ITL | Jadi, aku mengatakan <3004> , hiduplah <4043> dalam Roh <4151> , maka <2532> kamu tidak <3756> akan <3361> melakukan hal-hal yang diinginkan oleh nafsu <1939> kedagingan <4561> . [ <1161> <5055> |
AVB ITL | Aku berkata <3004> , melangkahlah <4043> menurut Roh <4151> , maka <2532> kamu tidak <3756> akan memuaskan <5055> keinginan <1939> sifat tabii <4561> . [ <1161> <3361> |
GREEK | legw <3004> (5719) V-PAI-1S de <1161> CONJ pneumati <4151> N-DSN peripateite <4043> (5720) V-PAM-2P kai <2532> CONJ epiyumian <1939> N-ASF sarkov <4561> N-GSF ou <3756> PRT-N mh <3361> PRT-N teleshte <5055> (5661) V-AAS-2P |
TB+TSK (1974) © |
Maksudku 1 ialah: hiduplah 2 oleh Roh, maka 3 kamu 4 tidak akan menuruti 4 keinginan daging. |