TB © |
Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka 1 . |
AYT | Saudara-saudara, kamu telah dipanggil untuk menjadi merdeka. Akan tetapi, jangan pergunakan kemerdekaanmu itu sebagai kesempatan untuk hidup dalam daging, melainkan layanilah seorang terhadap yang lain dengan kasih. |
TL © |
Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah dipanggil kepada kemerdekaan; tetapi kemerdekaan itu janganlah dipakai menurut hawa nafsu, melainkan oleh kasih perhambakanlah dirimu sama sendiri. |
BIS © |
Saudara sudah dipanggil untuk menjadi orang yang bebas. Tetapi janganlah memakai kebebasanmu itu untuk terus-menerus melakukan apa saja yang kalian ingin lakukan. Sebaliknya, kalian harus saling mengasihi dan saling melayani. |
TSI | Jadi Saudara-saudari, kita sudah dipanggil oleh Allah untuk bebas dari ikatan hukum Taurat. Namun janganlah menggunakan kebebasan itu sebagai alasan untuk memuaskan keinginan-keinginan badani. Sebaliknya, hendaklah kita saling melayani dalam ikatan kasih persaudaraan. |
MILT | Sebab kamu, saudara-saudara, telah dipanggil atas dasar kemerdekaan, hanya, kemerdekaan itu janganlah sebagai kesempatan bagi kedagingan, sebaliknya melalui kasih, layanilah seorang terhadap yang lain. |
Shellabear 2011 | Hai Saudara-saudaraku, kamu telah dipanggil untuk hidup dalam kemerdekaan. Meskipun demikian, jangan sampai kemerdekaan itu memberi tempat bagi keduniawian, melainkan oleh kasih abdikanlah dirimu seorang terhadap yang lain. |
AVB | Kerana kamu, saudara-saudara, telah dipanggil untuk mendapat kebebasan. Cuma, janganlah gunakan kebebasan sebagai kesempatan memuaskan hawa nafsu; tetapi berkhidmatlah untuk satu sama lain dengan kasih. |
TB ITL © |
Saudara-saudara <80> , memang kamu telah dipanggil <2564> untuk <1909> merdeka <1657> . Tetapi janganlah <3361> kamu mempergunakan kemerdekaan <1657> itu sebagai <1519> kesempatan <874> untuk kehidupan dalam dosa <4561> , melainkan <235> layanilah <1398> seorang akan yang lain <240> oleh <1223> kasih <26> . [ <5210> <1063> <3440> |
TL ITL © |
Karena <1063> kamu <5210> ini, hai saudara-saudaraku <80> , sudah dipanggil <2564> kepada kemerdekaan <3440> ; tetapi kemerdekaan <1657> itu janganlah <3361> dipakai <1519> <874> menurut hawa <4561> nafsu, melainkan <235> oleh <1223> kasih <26> perhambakanlah <1398> dirimu sama sendiri.<240> |
AYT ITL | Saudara-saudara <80> , kamu <5210> telah dipanggil <2564> untuk menjadi merdeka <1657> . Akan tetapi, jangan <3361> pergunakan kemerdekaanmu <1657> itu sebagai <1519> kesempatan <874> untuk hidup dalam daging <4561> , melainkan <235> layanilah <1398> seorang terhadap <240> <0> yang <3588> lain <0> <240> dengan <1223> kasih <26> . [ <1063> <1909> <3440> |
AVB ITL | Kerana <1063> kamu <5210> , saudara-saudara <80> , telah dipanggil <2564> untuk mendapat kebebasan <1657> . Cuma <3440> , janganlah <3361> gunakan kebebasan <1657> sebagai kesempatan <874> memuaskan hawa nafsu <4561> ; tetapi <235> berkhidmatlah <1398> untuk satu sama lain <240> dengan <1223> kasih <26> . [ <1909> <1519> |
GREEK | υμεις <5210> P-2NP γαρ <1063> CONJ επ <1909> PREP ελευθερια <1657> N-DSF εκληθητε <2564> <5681> V-API-2P αδελφοι <80> N-VPM μονον <3440> ADV μη <3361> PRT-N την <3588> T-ASF ελευθεριαν <1657> N-ASF εις <1519> PREP αφορμην <874> N-ASF τη <3588> T-DSF σαρκι <4561> N-DSF αλλα <235> CONJ δια <1223> PREP της <3588> T-GSF αγαπης <26> N-GSF δουλευετε <1398> <5720> V-PAM-2P αλληλοις <240> C-DPM |
TB © |
Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka 1 . |
TB+TSK (1974) © |
1 2 Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka. Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, melainkan 3 layanilah seorang akan yang lain oleh kasih. |
Catatan Full Life |
Gal 5:13 Nas : Gal 5:13 Lihat cat. --> 2Kor 3:17 [atau ref. 2Kor 3:17] mengenai kebebasan Kristen. |