Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Galatia 4:17

TB ©

Mereka dengan giat berusaha untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat mengikuti mereka.

AYT

Orang-orang itu berusaha mendapatkanmu, tetapi bukan dengan maksud yang baik. Mereka ingin mengasingkan kamu dengan harapan kamu akan mencari mereka.

TL ©

Bukan dengan tulusnya orang-orang itu menghambat hati kamu dengan usahanya, melainkan hendak memalingkan kamu, supaya kamu berpaling kepada mereka itu.

BIS ©

Orang-orang yang lain itu dengan penuh semangat mencari kalian, tetapi maksud-maksud mereka tidak baik. Mereka hanya ingin memutuskan hubunganmu dengan kami, supaya kalian mengikuti mereka dengan penuh semangat.

TSI

Guru-guru palsu berusaha keras mempengaruhi kalian untuk berpihak pada mereka, tetapi itu bukan hal baik karena mereka tidak tulus. Mereka ingin menjauhkan kalian dari kami supaya kalian hanya bersemangat mengikuti mereka saja.

MILT

Mereka bersemangat terhadap kamu meskipun tidak dengan baik, padahal mereka ingin menghalangi kamu agar kamu bersemangat terhadap mereka.

Shellabear 2011

Mereka memang rajin memperhatikan kamu, tetapi hal itu mereka lakukan bukan karena maksud baik. Mereka bermaksud hendak mengasingkan kamu dari aku, supaya kamu rajin memperhatikan mereka.

AVB

Mereka bersungguh-sungguh menawan hatimu, tetapi bukan dengan niat yang baik. Mereka hendak mengasingkan kamu, supaya kamu bersungguh-sungguh hendak menawan hati mereka.


TB ITL ©

Mereka dengan giat berusaha
<2206>
untuk menarik kamu
<5209>
, tetapi
<235>
tidak
<3756>
dengan tulus hati
<2573>
, karena mereka mau
<2309>
mengucilkan
<1576>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu dengan giat
<2206>
mengikuti mereka
<846>
.
TL ITL ©

Bukan
<2206>

<3756>
dengan tulusnya
<2206>

<5209>
orang-orang itu menghambat
<2573>
hati kamu
<5209>
dengan usahanya, melainkan
<235>
hendak
<2309>
memalingkan
<1576>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu berpaling
<2206>
kepada mereka itu.
AYT ITL
Orang-orang itu berusaha mendapatkanmu
<2206>
, tetapi
<235>
bukan
<3756>
dengan maksud yang baik
<2573>
. Mereka ingin
<2309>
mengasingkan
<1576>
kamu
<5209>
dengan
<2443>
harapan kamu akan mencari
<2206>
mereka
<846>
. [
<5209>
]
AVB ITL
Mereka bersungguh-sungguh menawan
<2206>
hatimu
<5209>
, tetapi
<235>
bukan
<3756>
dengan niat yang baik
<2573>
. Mereka hendak
<2309>
mengasingkan
<1576>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu bersungguh-sungguh hendak menawan hati
<2206>
mereka
<846>
.
GREEK
ζηλουσιν
<2206> <5719>
V-PAI-3P
υμας
<5209>
P-2AP
ου
<3756>
PRT-N
καλως
<2573>
ADV
αλλα
<235>
CONJ
εκκλεισαι
<1576> <5658>
V-AAN
υμας
<5209>
P-2AP
θελουσιν
<2309> <5719>
V-PAI-3P
ινα
<2443>
CONJ
αυτους
<846>
P-APM
ζηλουτε
<2206> <5725>
V-PAS-2P

TB+TSK (1974) ©

Mereka dengan giat berusaha untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat mengikuti mereka.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=48&chapter=4&verse=17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)