Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Galatia 4:15

TB ©

Betapa bahagianya kamu pada waktu itu! Dan sekarang, di manakah bahagiamu itu? Karena aku dapat bersaksi tentang kamu, bahwa jika mungkin, kamu telah mencungkil matamu dan memberikannya kepadaku.

AYT

Bagaimana dengan berkat yang kamu rasakan itu sekarang? Sebab, aku bisa bersaksi tentang kamu dahulu, kalau mungkin, mencungkil matamu dan memberikannya kepadaku pun kamu rela.

TL ©

Di manakah sekarang bahagiamu? Karena aku menyaksikan kamu, bahwa - jikalau boleh - sudahlah kamu mencungkil biji matamu, lalu memberikan kepadaku.

BIS ©

Kalian bahagia sekali pada waktu itu. Tetapi sekarang, di manakah kebahagiaan itu? Saya tahu bahwa pada waktu itu kalian rela mencungkil matamu sendiri untuk memberikannya kepada saya, kalau itu dapat dilakukan.

MILT

Lalu, apa gerangan kebahagiaanmu? Sebab aku bersaksi kepadamu, bahwa jika mungkin ketika kamu mencungkil matamu, kamu telah memberikannya kepadaku.

Shellabear 2011

Lalu, di manakah rasa bahagia yang kamu miliki waktu itu? Aku dapat bersaksi mengenai kamu bahwa pada waktu itu, sekiranya mungkin, kamu rela mencungkil matamu lalu memberikannya kepadaku.

AVB

Betapakah berkat yang kamu nikmati ketika itu? Kerana aku bersaksi bahawa, kalau boleh, kamu rela mencungkil matamu sendiri dan memberikannya kepadaku.


TB ITL ©

Betapa bahagianya
<3108>
kamu
<5216>
pada waktu itu! Dan sekarang, di manakah
<4226>
bahagiamu itu? Karena
<1063>
aku dapat bersaksi
<3140>
tentang kamu
<5213>
, bahwa
<3754>
jika
<1487>
mungkin
<1415>
, kamu telah mencungkil
<1846>
matamu
<3788>

<5216>
dan memberikannya
<1325>
kepadaku
<3427>
. [
<3767>
]
TL ITL ©

Di manakah
<4226>
sekarang
<3767>
bahagiamu
<3108>
? Karena
<1063>
aku menyaksikan
<3140>
kamu
<5213>
, bahwa
<3754>
- jikalau
<1487>
boleh
<1415>

<3788>
- sudahlah
<5216>
kamu mencungkil
<1846>
biji matamu, lalu memberikan
<1325>
kepadaku
<3427>
.
AYT ITL
Apa yang terjadi dengan sukacita
<3108>
itu sekarang ? Sebab
<1063>
, aku dapat bersaksi
<3140>
tentang kamu
<5213>
bahwa
<3754>
, jika
<1487>
mungkin
<1415>
, dulu kamu rela mencungkil
<1846>
matamu
<5216>
sendiri
<5216>
dan memberikannya
<1325>
kepadaku
<3427>
. [
<4226>

<3767>

<5216>
] [
<3588>

<3588>
]
GREEK
pou
<4226>
PRT-I
oun
<3767>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
makarismov
<3108>
N-NSM
umwn
<5216>
P-2GP
marturw
<3140> (5719)
V-PAI-1S
gar
<1063>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
oti
<3754>
CONJ
ei
<1487>
COND
dunaton
<1415>
A-NSN
touv
<3588>
T-APM
ofyalmouv
<3788>
N-APM
umwn
<5216>
P-2GP
exoruxantev
<1846> (5660)
V-AAP-NPM
edwkate
<1325> (5656)
V-AAI-2P
moi
<3427>
P-1DS

TB+TSK (1974) ©

Betapa bahagianya kamu pada waktu itu! Dan sekarang, di manakah bahagiamu itu? Karena aku dapat bersaksi tentang kamu, bahwa jika mungkin, kamu telah mencungkil matamu dan memberikannya kepadaku.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=48&chapter=4&verse=15
Copyright © 2005-2019 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)