TB © |
Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami. 1 |
AYT | Dan, inilah yang mereka lakukan, bukan seperti yang kami harapkan, pertama-tama, mereka memberikan diri mereka sendiri kepada Allah, kemudian kepada kami oleh kehendak Allah. |
TL © |
Maka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah, |
BIS © |
Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah. |
TSI | Dan waktu kami izinkan, mereka ikut ambil bagian dengan cara yang tidak kami sangka-sangka: Sebelum memberi persembahan, mereka lebih dulu menyerahkan diri kepada TUHAN, lalu kepada kami rasul-rasul-Nya. Hal yang luar biasa ini mereka lakukan sesuai dengan kehendak Allah! |
MILT | tetapi tidak seperti yang kami harapkan, malah mereka telah memberi diri mereka sendiri pertama-tama kepada Allah Tuhan 2962 lalu kepada kami, melalui kehendak Allah Elohim 2316, |
Shellabear 2011 | Hal itu benar-benar di luar harapan kami. Mereka mempersembahkan diri terlebih dahulu kepada Tuhan, lalu kepada kami juga karena kehendak Allah. |
AVB | Hal ini benar-benar di luar jangkaan kami. Mereka mempersembahkan diri pertama-tama kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga dengan kehendak Allah. |
TB ITL © |
Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan <1679> . Mereka memberikan <1325> diri mereka <1438> , pertama-tama <4412> kepada Allah <2962> , kemudian oleh karena <1223> kehendak <2307> Allah <2316> juga <2532> kepada kami <2254> . [ <2532> <3756> <2531> <235> |
TL ITL © |
Maka <2532> ini bukannya <3756> seperti <2531> yang kami sudah harap <1679> , melainkan <235> mereka itu dahulu <4412> menyerahkan <1325> diri <1438> kepada Tuhan <2962> , lalu <2532> kepada kami <2254> menurut kehendak <2307> Allah ,<2316> |
AYT ITL | Dan <2532> , inilah yang mereka lakukan, bukan <3756> seperti <2531> yang kami harapkan <1679> , pertama-tama <4412> , mereka memberikan <1325> diri mereka sendiri <1438> kepada <3588> Allah <2962> , kemudian <2532> kepada kami <2254> oleh <1223> kehendak <2307> Allah <2316> . [ ]<235> |
AVB ITL | Hal <235> ini benar-benar di luar jangkaan kami. Mereka mempersembahkan <1325> diri <1438> pertama-tama <4412> kepada Tuhan <2962> , kemudian <2532> kepada kami <2254> juga dengan <1223> kehendak <2307> Allah <2316> . [ <2532> <3756> <2531> <1679> |
GREEK | και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N καθως <2531> ADV ηλπισαμεν <1679> <5656> V-AAI-1P αλλα <235> CONJ εαυτους <1438> F-3APM εδωκαν <1325> <5656> V-AAI-3P πρωτον <4412> ADV τω <3588> T-DSM κυριω <2962> N-DSM και <2532> CONJ ημιν <2254> P-1DP δια <1223> PREP θεληματος <2307> N-GSN θεου <2316> N-GSM |
TB © |
Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami. 1 |
TB+TSK (1974) © |
Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama 1 kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami 2 . |
Catatan Full Life |
2Kor 8:1--10:14 Nas : 2Kor 8:1-9:15 Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa (lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut). [atau ref. 2Kor 8:2] |