Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 8:13

TB ©

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

AYT

Hal ini bukan untuk meringankan orang lain dan membebani kamu, tetapi supaya ada keseimbangan.

TL ©

Karena bukannya supaya orang lain boleh jadi senang, dan kamu susah, melainkan sama berat.

BIS ©

Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani.

TSI

Lagipula kami juga tidak ingin kalian berkekurangan dan orang lain berkelebihan. Bukan begitu! Kami mau kebutuhan hidup kita masing-masing sama-sama tercukupi. Saat ini kalian berkelimpahan dan mampu menolong saudara-saudari seiman yang berkekurangan di Yerusalem.

MILT

Sebab, bukan untuk kelegaan bagi orang lain dan kesukaran bagi kamu,

Shellabear 2011

Maksudku ialah bukan supaya orang-orang lain dimudahkan dan kamu menjadi susah, melainkan demi adanya persamaan.

AVB

Maksudku bukanlah supaya orang lain dimudahkan manakala kamu disusahkan, tetapi agar terdapat persamaan.


TB ITL ©

Sebab
<1063>
kamu dibebani bukanlah
<3756>
supaya
<2443>
orang-orang lain
<243>
mendapat keringanan
<425>
, tetapi
<235>
supaya ada keseimbangan
<2471>
. [
<5213>

<2347>

<1537>

<1722>

<3568>

<2540>

<5216>

<4051>

<1519>

<1565>

<5303>
]
TL ITL ©

Karena
<1063>
bukannya
<3756>
supaya
<2443>
orang lain
<243>
boleh jadi senang
<425>
, dan kamu
<5213>
susah
<2347>
, melainkan
<235>
sama berat
<2471>
.
AYT ITL
Hal ini
<2443>
bukan
<3756>
untuk
<1063>
meringankan
<425>
orang lain
<243>
dan membebani
<2347>
kamu
<5213>
, tetapi
<235>
supaya ada keseimbangan
<2471>
. [
<1537>

<1722>

<3568>

<2540>

<5216>

<4051>

<1519>

<1565>

<5303>
]
AVB ITL
Maksudku bukanlah
<3756>
supaya
<2443>
orang lain
<243>
dimudahkan
<425>
manakala kamu
<5213>
disusahkan
<2347>
, tetapi
<235>
agar terdapat
<1722>
persamaan
<2471>
. [
<1063>

<1537>

<3568>

<2540>

<5216>

<4051>

<1519>

<1565>

<5303>
]
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
αλλοις
<243>
A-DPM
ανεσις
<425>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
θλιψις
<2347>
N-NSF
αλλ
<235>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
ισοτητος
<2471>
N-GSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
νυν
<3568>
ADV
καιρω
<2540>
N-DSM
το
<3588>
T-NSN
υμων
<5216>
P-2GP
περισσευμα
<4051>
N-NSN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
εκεινων
<1565>
D-GPM
υστερημα
<5303>
N-ASN

TB ©

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

TB+TSK (1974) ©

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=8&verse=13
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)