TB © |
Sebab Allah berfirman: "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau. |
AYT | Sebab, Dia berfirman: “Pada waktu Aku berkenan, Aku mendengarmu, dan pada hari keselamatan, Aku menolongmu.” Perhatikanlah, sekarang adalah waktu yang berkenan itu. Perhatikanlah, sekarang adalah hari keselamatan itu. |
TL © |
Karena demikianlah firman-Nya: Pada masa yang diperkenankan, Aku telah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan sudah Aku menolong engkau. Sesungguhnya sekarang inilah masa yang diperkenankan itu, bahkan, sekarang inilah hari keselamatan itu. |
BIS © |
Dalam Alkitab, Allah berkata, "Pada waktu yang diperkenankan, Aku sudah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan, Aku telah menolong engkau." Ingatlah baik-baik, sekarang inilah waktu yang diperkenankan itu. Sekarang inilah hari untuk diselamatkan! |
TSI | Sebab Allah berkata, “Aku sudah mendengarkan permohonan kalian pada waktu yang tepat, dan Aku sudah menolong kalian pada hari keselamatan.” Nah Saudara-saudari, sekarang inilah ‘waktu yang tepat’ itu, dan hari inilah ‘hari keselamatan’ bagimu! |
MILT | Sebab, Dia berfirman, "Pada saat yang berkenan, Aku telah mendengarkan engkau, dan pada hari penyelamatan, Aku telah menolong engkau." Lihatlah! Sekaranglah saat yang berkenan itu! Lihatlah! Sekaranglah hari penyelamatan itu! |
Shellabear 2011 | Karena demikianlah sabda-Nya, "Aku mendengarkan engkau pada waktu Aku berkenan, dan pada hari penyelamatan, Aku menolong engkau." Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu. |
AVB | kerana demikianlah firman-Nya, “Aku telah mendengar kata-katamu ketika Aku berkenan dan pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu.” Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu. |
TB ITL © |
Sebab <1063> Allah berfirman <3004> : "Pada waktu <2540> Aku berkenan <1184> , Aku akan mendengarkan <1873> engkau <4675> , dan <2532> pada <1722> hari <2250> Aku menyelamatkan <4991> , Aku akan menolong <997> engkau <4671> ." Sesungguhnya <2400> , waktu <2540> ini <3568> adalah waktu perkenanan <2144> itu; sesungguhnya <2400> , hari ini <3568> adalah hari <2250> penyelamatan itu.<4991> |
TL ITL © |
Karena <1063> demikianlah firman-Nya <3004> : Pada masa <2540> yang diperkenankan <1873> , Aku telah mendengarkan engkau <4675> , dan <2532> pada <1722> hari <2250> keselamatan <4991> sudah Aku menolong <997> engkau <4671> . Sesungguhnya <2400> sekarang <3568> inilah masa <2540> yang diperkenankan <2144> itu, bahkan <2400> , sekarang <3568> inilah hari <2250> keselamatan itu.<4991> |
AYT ITL | Sebab <1063> , Dia berfirman <3004> : "Pada waktu <2540> Aku berkenan <1184> , Aku mendengarmu <1873> , dan <2532> pada <1722> hari <2250> keselamatan <4991> , Aku menolongmu <997> ." Perhatikanlah <2400> , sekarang <3568> adalah waktu <2540> yang berkenan <2144> itu. Perhatikanlah <2400> , sekarang <3568> adalah hari <2250> keselamatan <4991> itu. [ <4675> <4671> |
AVB ITL | kerana <1063> demikianlah firman-Nya, “Aku telah mendengar <1873> kata-katamu ketika Aku <4675> berkenan <1184> dan <2532> pada <1722> hari <2250> penyelamatan <4991> , Aku <4671> telah menolongmu <997> .” Sekaranglah <3568> waktunya <2540> Allah berkenan <2144> dan sekaranglah <3568> hari <2250> penyelamatan <4991> itu. [ <3004> <2540> <2400> <2400> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S γαρ <1063> CONJ καιρω <2540> N-DSM δεκτω <1184> A-DSM επηκουσα <1873> <5656> V-AAI-1S σου <4675> P-2GS και <2532> CONJ εν <1722> PREP ημερα <2250> N-DSF σωτηριας <4991> N-GSF εβοηθησα <997> <5656> V-AAI-1S σοι <4671> P-2DS ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S νυν <3568> ADV καιρος <2540> N-NSM ευπροσδεκτος <2144> A-NSM ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S νυν <3568> ADV ημερα <2250> N-NSF σωτηριας <4991> N-GSF |
TB+TSK (1974) © |
Sebab Allah berfirman: "Pada waktu 1 Aku berkenan, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau." Sesungguhnya, waktu 1 ini adalah waktu perkenanan itu; sesungguhnya, hari ini adalah hari penyelamatan itu. |