Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 5:11

TB ©

Kami tahu apa artinya takut akan Tuhan, karena itu kami berusaha meyakinkan orang. Bagi Allah hati kami nyata dengan terang dan aku harap hati kami nyata juga demikian bagi pertimbangan kamu.

AYT

Karena kami tahu artinya takut akan Tuhan, maka kami meyakinkan orang lain. Namun, kami sudah nyata bagi Allah dan aku berharap nyata pula bagi hati nuranimu.

TL ©

Sedang kami mengetahui dari hal takut akan Tuhan, maka itulah sebabnya kami mengajak orang, tetapi kepada Allah sudahlah kami nyata; maka haraplah aku juga nyata kepada perasaan hati kamu.

BIS ©

Kami tahu apa artinya takut kepada Tuhan; itu sebabnya kami berusaha meyakinkan orang mengenai diri kami. Allah mengenal kami sedalam-dalamnya, dan saya harap kalian pun mengenal kami di dalam hatimu.

TSI

Jadi, karena kami pelayan-pelayan TUHAN mengerti arti ‘takut akan TUHAN’, kami berusaha meyakinkan setiap orang tentang berita keselamatan. Allah tahu kesungguhan hati kami dalam melayani Dia. Dan saya harap, dalam hati nuranimu, kalian pun tahu kesungguhan hati kami!

MILT

Selanjutnya, dengan mengetahui takut akan Tuhan YAHWEH 2962, kami meyakinkan orang-orang, tetapi bagi Allah Elohim 2316 kami telah dibuat nyata, dan aku juga berharap untuk dinyatakan di hadapan hati nuranimu.

Shellabear 2011

Kami tahu apa yang dimaksud dengan bertakwa kepada Tuhan. Oleh karena itu, kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal diri kami dengan jelas, dan aku berharap, supaya di dalam hati nuranimu, kamu pun mengenal kami dengan jelas.

AVB

Kami tahu apa yang dimaksudkan dengan takut kepada Tuhan. Oleh itu, kami berusaha meyakinkan orang. Allah mengenal kami dengan jelas, dan aku berharap dalam hati nuranimu kamu juga mengenal kami dengan jelas.


TB ITL ©

Kami tahu
<1492>
apa artinya takut
<5401>
akan Tuhan
<2962>
, karena itu kami berusaha meyakinkan
<3982>
orang
<444>
. Bagi Allah
<2316>
hati kami nyata
<5319>
dengan terang dan
<1161>
aku harap
<1679>
hati kami nyata
<5319>
juga demikian bagi pertimbangan
<4893>
kamu
<5216>
. [
<3767>

<1161>

<2532>

<1722>
]
TL ITL ©

Sedang
<3767>
kami mengetahui
<1492>
dari hal takut
<5401>
akan Tuhan
<2962>
, maka itulah sebabnya kami mengajak orang
<444>

<3982>
, tetapi
<1161>

<1161>
kepada Allah
<2316>
sudahlah kami nyata
<5319>
; maka
<2532>
haraplah
<1679>
aku juga
<2532>
nyata
<5319>
kepada perasaan hati
<4893>
kamu
<5216>
.
AYT ITL
Karena kami tahu
<1492>
artinya
<3767>
takut
<5401>
akan
<3588>
Tuhan
<2962>
, maka kami meyakinkan
<3982>
orang
<444>
lain. Namun, kami sudah nyata bagi Allah
<2316>
dan
<1161>
aku berharap
<1679>
nyata
<5319>
pula
<2532>
bagi
<3588>
hati
<4893>
nuranimu
<5319>
. [
<1161>

<1722>

<5216>
]
AVB ITL
Kami tahu
<1492>
apa yang
<3588>
dimaksudkan dengan takut
<5401>
kepada Tuhan
<2962>
. Oleh itu, kami
<3982>

<0>
berusaha meyakinkan
<0>

<3982>
orang
<444>
. Allah
<2316>
mengenal kami dengan jelas
<5319>
, dan aku berharap
<1679>
dalam
<1722>
hati nuranimu
<4893>
kamu
<5216>
juga mengenal kami dengan jelas
<5319>
. [
<3767>

<1161>

<1161>

<2532>
]
GREEK
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
ουν
<3767>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
φοβον
<5401>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ανθρωπους
<444>
N-APM
πειθομεν
<3982> <5719>
V-PAI-1P
θεω
<2316>
N-DSM
δε
<1161>
CONJ
πεφανερωμεθα
<5319> <5769>
V-RPI-1P
ελπιζω
<1679> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
συνειδησεσιν
<4893>
N-DPF
υμων
<5216>
P-2GP
πεφανερωσθαι
<5319> <5771>
V-RPN

TB+TSK (1974) ©

Kami tahu apa artinya takut akan Tuhan, karena itu kami berusaha meyakinkan orang. Bagi Allah hati kami nyata dengan terang dan aku harap hati kami nyata juga demikian bagi pertimbangan kamu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=5&verse=11
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)