Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 12:19

TB ©

Sudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, terjadi untuk membangun iman kamu.

AYT

Lalu, apakah kamu sudah lama memikirkan bahwa kami membela diri kami terhadap kamu? Kami berbicara di hadapan Allah dalam Kristus, tetapi hal-hal ini, hai yang terkasih, adalah untuk membangun kamu.

TL ©

Maka sudah lama kamu menyangka, bahwa kami menyungguhkan diri kepada kamu. Di hadapan Allah kami berkata-kata di dalam Kristus. Tetapi sekaliannya itu, hai kekasih, akan meneguhkan imanmu.

BIS ©

Boleh jadi kalian mengira kami selama ini sedang berusaha membela diri terhadap kalian? Kalian keliru sekali! Allah mengetahui bahwa semua yang kami katakan itu adalah menurut kehendak Kristus. Dan semua yang kami lakukan adalah untuk membangun kehidupan rohanimu.

TSI

Nah, selama kalian membaca surat ini, apakah kalian pikir kami sedang berusaha membenarkan diri di hadapan kalian? Tidak! Saudara-saudari yang kami kasihi, saya berjanji demi Allah dan demi persatuan kita dalam Kristus bahwa kami menulis surat ini hanya untuk menguatkan kalian.

MILT

Lagi, apakah kamu mengira bahwa kami membela diri di hadapanmu? Kami berbicara di hadapan Allah Elohim 2316 di dalam Kristus, dan segala sesuatu ini, hai yang terkasih, adalah demi kebangunanmu.

Shellabear 2011

Rupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

AVB

Adakah kamu menyangka kami membela diri di hadapanmu? Kami bersuara di hadapan Allah dalam Kristus. Kami melakukan segala-galanya untuk menguatkanmu, saudara-saudara yang kukasihi.


TB ITL ©

Sudah lama
<3819>
agaknya kamu menyangka
<1380>
, bahwa
<3754>
kami hendak membela diri
<626>
di depan kamu
<5213>
. Di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
dan demi Kristus
<5547>
kami berkata
<2980>
: semua
<3956>
ini, saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
, terjadi untuk membangun
<3619>
iman kamu
<5216>
. [
<1722>

<1161>

<5228>
]
TL ITL ©

Maka sudah lama
<3819>
kamu menyangka
<1380>
, bahwa
<3754>
kami
<5213>
menyungguhkan diri
<626>
kepada kamu. Di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
kami berkata-kata
<2980>
di
<1722>
dalam Kristus
<5547>
. Tetapi
<1161>
sekaliannya
<3956>
itu, hai kekasih
<27>
, akan meneguhkan imanmu
<3619>
.
AYT ITL
Lalu, apakah kamu sudah lama
<3819>
memikirkan
<1380>
bahwa
<3754>
kami membela diri
<626>
kami terhadap kamu? Kami berbicara
<2980>
di hadapan
<2713>
Allah
<2316>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
, tetapi
<1161>
hal-hal ini, hai yang
<3588>
terkasih
<27>
, adalah untuk
<5228>
membangun
<3619>
kamu
<5216>
. [
<5213>

<3956>
]
GREEK
palai
<3819>
ADV
dokeite
<1380> (5719)
V-PAI-2P
oti
<3754>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
apologoumeya
<626> (5736)
V-PNI-1P
katenanti
<2713>
ADV
yeou
<2316>
N-GSM
en
<1722>
PREP
cristw
<5547>
N-DSM
laloumen
<2980> (5719)
V-PAI-1P
ta
<3588>
T-NPN
de
<1161>
CONJ
panta
<3956>
A-NPN
agaphtoi
<27>
A-VPM
uper
<5228>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
umwn
<5216>
P-2GP
oikodomhv
<3619>
N-GSF

TB+TSK (1974) ©

Sudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, terjadi untuk membangun iman kamu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=12&verse=19
Copyright © 2005-2021 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)