Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:21

Dengan sangat malu aku harus mengakui, bahwa dalam hal semacam itu kami terlalu lemah. p  Tetapi jika orang-orang lain berani membanggakan sesuatu, maka akupun--aku berkata dalam kebodohan--berani juga! q 

AYT (2018)

Dengan sangat malu aku harus mengatakan bahwa kami terlalu lemah untuk hal itu! Namun, apa saja yang orang lain berani untuk berbangga, -- aku berbicara seperti orang bodoh -- aku juga berani.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:21

Maka sangatlah malu aku mengatakan ini, seolah-olah kami ini sudah lemah. Tetapi di dalam hal mana pun orang berani, (aku berkata dengan kebodohan) aku berani juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:21

Saya malu mengakui bahwa kami terlalu lemah untuk berbuat seperti itu. Tetapi apa yang orang lain berani banggakan, saya berani juga! (Saya berbicara seperti orang bodoh.)

TSI (2014)

Memang, kalau saya dan Timotius dibandingkan dengan guru-guru baru itu, kami terlalu lemah. Apakah kalian pikir kami harus malu karena kami tidak menampar kalian?! Nah, sebenarnya saya juga bisa membanggakan diri dalam hal-hal yang mereka banggakan. (Tetapi ingatlah, perkataan seperti ini sebetulnya bodoh.)

MILT (2008)

Aku berkata sehubungan dengan kehinaan, seolah-olah kami ini lemah; dan dalam hal apa saja yang seseorang dapat menjadi berani, aku berkata dalam kebodohan, aku juga menjadi berani.

Shellabear 2011 (2011)

Dalam hal-hal seperti itu, dengan malu aku berkata bahwa kami memang lemah. Tetapi jika orang lain berani membangga-banggakan sesuatu hal, dalam kebodohanku aku berkata bahwa aku juga berani.

AVB (2015)

Dalam hal demikian, dengan rasa malu aku mengaku, kami memang lemah. Tetapi jika orang lain berani berbangga tentang sesuatu sebagai orang bodoh aku berkata, aku juga berani.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:21

Dengan
<2596>
sangat malu
<819>
aku harus mengakui
<3004>
, bahwa
<3754>
dalam hal semacam itu kami terlalu lemah
<770>
. Tetapi
<1161>
jika orang-orang lain
<302>
berani
<5111>
membanggakan sesuatu
<5100>
, maka akupun
<2504>
-- aku berkata
<3004>
dalam
<1722>
kebodohan
<877>
-- berani
<5111>
juga!

[<5613> <2249> <1722> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:21

Maka sangatlah
<2596>
malu
<819>
aku mengatakan
<3004>
ini, seolah-olah
<5613>
kami
<2249>
ini sudah lemah
<770>
. Tetapi
<1161>
di dalam
<1722> <1722>
hal mana
<302>
pun orang berani
<5111>
, (aku berkata
<3004>
dengan
<1722>
kebodohan
<877>
) aku
<2504>
berani
<5111>
juga
<2504>
.
AYT ITL
Dengan
<2596>
sangat malu
<819>
aku harus mengatakan
<3004>
bahwa
<3754>
kami
<2249>
terlalu lemah
<770>
untuk hal itu! Namun
<1161>
, apa saja
<302>
yang orang lain berani
<5111>
untuk berbangga, -- aku berbicara
<3004>
seperti orang bodoh
<877>
-- aku
<2504>
juga berani
<5111>
.

[<5613> <1722> <3739> <5100> <1722>]
AVB ITL
Dalam hal
<2596>
demikian, dengan rasa malu
<819>
aku mengaku
<3004>
, kami
<2249>
memang lemah
<770>
. Tetapi
<1161>
jika
<302>
orang lain
<5100>
berani
<5111>
berbangga tentang
<1722>
sesuatu sebagai orang bodoh
<877>
aku berkata
<3004>
, aku juga
<2504>
berani
<5111>
.

[<5613> <3754> <1722> <3739>]
GREEK
κατα
<2596>
PREP
ατιμιαν
<819>
N-ASF
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
ως
<5613>
ADV
οτι
<3754>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
ησθενηκαμεν
<770> <5758>
V-RAI-1P
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
δ
<1161>
CONJ
αν
<302>
PRT
τις
<5100>
X-NSM
τολμα
<5111> <5725>
V-PAS-3S
εν
<1722>
PREP
αφροσυνη
<877>
N-DSF
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
τολμω
<5111> <5719>
V-PAI-1S
καγω
<2504>
P-1NS-C
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:21

Dengan sangat malu aku harus mengakui 3 , bahwa 1  dalam 2  hal semacam itu kami terlalu lemah. Tetapi jika orang-orang lain berani membanggakan sesuatu, maka akupun--aku berkata 3  dalam kebodohan--berani juga!

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA