Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 11:18

TB ©

Karena banyak orang yang bermegah secara duniawi, aku mau bermegah juga.

AYT

Banyak orang yang berbangga secara daging. Jadi, aku juga akan berbangga.

TL ©

Sedang banyak orang memegahkan dirinya menurut kemegahan dunia, maka aku pun hendak memegahkan diriku.

BIS ©

Memang ada banyak orang yang membanggakan hal-hal keduniaan, jadi saya mau berbangga-bangga juga.

TSI

karena ada banyak guru yang sekarang membanggakan diri dalam hal-hal duniawi. Ya, biarlah saya juga meniru mereka!

MILT

Karena banyak orang bermegah menurut daging, aku pun akan bermegah.

Shellabear 2011

Ada banyak orang yang memegahkan dirinya secara lahiriah. Oleh karena itu, aku akan bermegah juga.

AVB

Memandangkan ramai orang yang berbangga secara duniawi, maka aku akan berbangga juga;


TB ITL ©

Karena
<1893>
banyak orang
<4183>
yang bermegah
<2744>
secara
<2596>
duniawi
<4561>
, aku
<2504>

<0>
mau bermegah
<2744>
juga
<0>

<2504>
.
TL ITL ©

Sedang
<1893>
banyak
<4183>
orang memegahkan
<2744>
dirinya menurut
<2596>
kemegahan
<4561>
dunia, maka aku
<2504>
pun hendak memegahkan
<2744>
diriku.
AYT ITL
Banyak
<4183>
orang yang
<3588>
berbangga
<2744>
secara
<2596>
daging
<4561>
. Jadi, aku
<2504>
juga akan berbangga
<2744>
. [
<1893>
]
AVB ITL
Memandangkan
<1893>
ramai orang
<4183>
yang berbangga
<2744>
secara
<2596>
duniawi
<4561>
, maka aku
<2504>
akan berbangga
<2744>
juga;
GREEK
επει
<1893>
CONJ
πολλοι
<4183>
A-NPM
καυχωνται
<2744> <5736>
V-PNI-3P
κατα
<2596>
PREP
{VAR1: [την]
<3588>
T-ASF
} σαρκα
<4561>
N-ASF
καγω
<2504>
P-1NS-C
καυχησομαι
<2744> <5695>
V-FDI-1S

TB+TSK (1974) ©

Karena banyak orang yang bermegah secara duniawi, aku mau bermegah juga.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=11&verse=18
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)