Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 10:2

TB ©

Aku meminta kepada kamu: jangan kamu memaksa aku untuk menunjukkan keberanianku dari dekat, sebagaimana aku berniat bertindak keras terhadap orang-orang tertentu yang menyangka, bahwa kami hidup secara duniawi.

AYT

Aku memohon kepadamu supaya ketika aku datang, aku tidak perlu menjadi berani dengan keyakinan yang dengannya aku memperhitungkan untuk berani melawan beberapa orang yang menganggap kami hidup secara daging.

TL ©

Aku mintalah, supaya jangan, apabila aku datang, terpaksa menunjukkan beraniku dengan kekerasan, sebagaimana aku niatkan ke atas beberapa orang yang membilangkan kami seolah-olah kami melakukan diri kami menurut hawa nafsu dunia.

BIS ©

saya mohon dengan sangat janganlah membuat saya terpaksa berlaku keras terhadap kalian bila saya datang nanti. Sebab saya berniat untuk bertindak tegas terhadap orang-orang yang mengatakan bahwa kami bekerja dengan tujuan-tujuan duniawi.

TSI

supaya kalian tidak terpengaruh oleh orang-orang yang menuduh bahwa kami bekerja dengan cara duniawi. Karena saya juga bisa keras saat bertatap muka, dan saya berencana menentang mereka dengan berani. Tetapi saya berharap agar saya tidak perlu memakai cara keras itu terhadap kalian!

MILT

Namun ketika hadir, aku meminta agar tidak terlalu berani dalam keyakinan yang dengannya aku memperhitungkan untuk berani terhadap beberapa orang yang menganggap bahwa kami hidup secara daging.

Shellabear 2011

Aku memohon kepadamu supaya nanti, apabila aku datang, jangan sampai aku harus menunjukkan keberanianku di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak demikian terhadap beberapa orang yang menganggap bahwa seolah-olah kami hidup seperti orang-orang duniawi.

AVB

Aku memohon kepadamu, apabila aku datang nanti, janganlah sampai aku terpaksa menunjukkan keberanian di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak begitu terhadap beberapa orang yang menyangka bahawa kami hidup seperti orang duniawi.


TB ITL ©

Aku meminta
<1189>
kepada kamu: jangan
<3361>
kamu memaksa
<3918>
aku untuk menunjukkan
<2292>
keberanianku
<4006>
dari dekat, sebagaimana
<3739>
aku berniat
<3049>
bertindak keras
<5111>
terhadap
<1909>
orang-orang tertentu
<5100>
yang menyangka
<3049>
, bahwa kami
<2248>
hidup
<4043>
secara
<2596>
duniawi
<4561>
. [
<1161>

<5613>
]
TL ITL ©

Aku mintalah
<1189>
, supaya jangan
<3361>
, apabila
<3918>
aku datang
<3918>
, terpaksa menunjukkan beraniku
<2292>
dengan kekerasan
<3739>
, sebagaimana aku niatkan
<3049>

<5111>
ke atas
<1909>
beberapa
<5100>
orang yang membilangkan
<3049>
kami
<2248>
seolah-olah
<5613>
kami melakukan diri
<4043>
kami menurut
<2596>
hawa
<4561>
nafsu dunia
<4043>
.
AYT ITL
Aku memohon
<1189>
kepadamu supaya ketika aku datang
<3918>
, aku tidak
<3361>
perlu menjadi berani
<2292>
dengan
<3588>
keyakinan
<4006>
yang
<3739>
dengannya aku memperhitungkan
<3049>
untuk berani
<5111>
melawan
<1909>
beberapa orang
<5100>
yang
<3588>
menganggap
<3049>
kami
<2248>
hidup
<4043>
secara
<2596>
daging
<4561>
. [
<1161>

<5613>
]
AVB ITL
Aku memohon
<1189>
kepadamu, apabila aku datang
<3918>
nanti, janganlah
<3361>
sampai aku terpaksa
<2292>
menunjukkan keberanian
<4006>
di hadapanmu. Aku memang berniat
<3049>
untuk bertindak
<5111>
begitu terhadap
<1909>
beberapa orang
<5100>
yang
<3588>
menyangka
<3049>
bahawa kami
<2248>
hidup
<4043>
seperti
<5613>
orang duniawi
<4561>
. [
<1161>

<3739>

<2596>
]
GREEK
δεομαι
<1189> <5736>
V-PNI-1S
δε
<1161>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
παρων
<3918> <5752>
V-PXP-NSM
θαρρησαι
<2292> <5658>
V-AAN
τη
<3588>
T-DSF
πεποιθησει
<4006>
N-DSF
η
<3739>
R-DSF
λογιζομαι
<3049> <5736>
V-PNI-1S
τολμησαι
<5111> <5658>
V-AAN
επι
<1909>
PREP
τινας
<5100>
X-APM
τους
<3588>
T-APM
λογιζομενους
<3049> <5740>
V-PNP-APM
ημας
<2248>
P-1AP
ως
<5613>
ADV
κατα
<2596>
PREP
σαρκα
<4561>
N-ASF
περιπατουντας
<4043> <5723>
V-PAP-APM

TB ©

Aku meminta kepada kamu: jangan kamu memaksa aku untuk menunjukkan keberanianku dari dekat, sebagaimana aku berniat bertindak keras terhadap orang-orang tertentu yang menyangka, bahwa kami hidup secara duniawi.

TB+TSK (1974) ©

Aku meminta kepada kamu: jangan kamu memaksa aku untuk menunjukkan keberanianku dari dekat, sebagaimana aku berniat bertindak keras terhadap orang-orang tertentu yang menyangka, bahwa kami hidup secara duniawi.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=10&verse=2
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)