TB © |
Bukan karena kami mau memerintahkan |
AYT | Bukan karena kami memerintah atas imanmu, tetapi kami adalah yang bekerja bersamamu untuk sukacitamu karena dalam imanmu, kamu berdiri teguh. |
TL © |
Bukannya supaya kami memerintah iman kamu, melainkan menjadi pembantu pada sukacitamu; karena dengan iman kamu berdiri tetap. |
BIS © |
Saya tidak memaksa kalian mengenai apa yang kalian harus percaya, sebab kalian sudah sangat percaya kepada Kristus. Saya hanya bekerjasama dengan kalian supaya kalian makin bahagia. |
TSI | Saya dan hamba-hamba Kristus yang lain tidak bermaksud mengatur kalian dalam caramu menjalankan keyakinanmu. Kami yakin bahwa kalian akan selalu teguh dalam keyakinan. Kami hanya ingin bekerjasama dengan kalian supaya kalian semakin bersukacita karena hidup sesuai keyakinanmu itu. |
MILT | Bukan karena kami berkuasa atas imanmu, tetapi kami adalah rekan sekerja bagi sukacitamu, karena kamu telah berdiri dengan iman. |
Shellabear 2011 | Kami bukan hendak memerintah kamu tentang apa yang harus kamu percayai -- kamu sudah teguh berdiri karena keyakinanmu -- tetapi kami mau bekerja bersama-sama dengan kamu demi kebahagiaanmu. |
AVB | Kami bukanlah berhasrat memberikan perintah tentang apa yang harus kamu percayai; kamu sudah berdiri teguh dalam keyakinanmu. Kami mahu bekerja bersama kamu demi kebahagiaanmu. |
TB ITL © |
Bukan <3756> karena <3754> kami mau memerintahkan <2961> apa yang harus kamu <5216> percayai <4102> , karena <1063> kamu berdiri teguh <2476> dalam imanmu. Sebaliknya <235> , kami mau turut bekerja <4904> untuk sukacitamu <5479> <5216> . [ <1510> <4102> |
TL ITL © |
Bukannya <3756> supaya kami memerintah <2961> iman <4102> kamu <5216> , melainkan <235> menjadi pembantu <4904> pada sukacitamu <5479> <5216> ; karena <1063> dengan iman <4102> kamu berdiri tetap.<2476> |
AYT ITL | Bukan <3756> karena <3754> kami memerintah atas <2961> imanmu <4102> , tetapi <235> kami adalah <1510> yang <3588> bekerja bersamamu <4904> untuk sukacitamu <5479> karena <1063> dalam imanmu <4102> , kamu berdiri teguh <2476> . [ <5216> <5216> |
AVB ITL | Kami bukanlah <3756> berhasrat memberikan perintah <2961> tentang apa yang harus kamu percayai <4102> ; kamu <5216> sudah berdiri <2476> teguh dalam keyakinanmu <4102> . Kami mahu bekerja <4904> bersama kamu <5216> demi <1063> kebahagiaanmu <5479> . [ <3754> <235> <1510> |
GREEK | ουχ <3756> PRT-N οτι <3754> CONJ κυριευομεν <2961> <5719> V-PAI-1P υμων <5216> P-2GP της <3588> T-GSF πιστεως <4102> N-GSF αλλα <235> CONJ συνεργοι <4904> A-NPM εσμεν <2070> <5748> V-PXI-1P της <3588> T-GSF χαρας <5479> N-GSF υμων <5216> P-2GP τη <3588> T-DSF γαρ <1063> CONJ πιστει <4102> N-DSF εστηκατε <2476> <5758> V-RAI-2P |
TB+TSK (1974) © |
2 Bukan karena 1 3 kami mau memerintahkan apa yang harus kamu percayai, karena 3 kamu berdiri teguh dalam imanmu. Sebaliknya, kami mau turut bekerja untuk sukacitamu. |