TB © |
Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya. |
AYT | Aku melakukan semua ini demi Injil supaya aku boleh mendapat bagian di dalamnya. |
TL © |
Tetapi segala sesuatu itu aku perbuat karena sebab Injil itu, supaya aku masuk sama bahagian di dalamnya itu. |
BIS © |
Semua itu saya lakukan untuk Kabar Baik dari Allah itu, supaya saya juga turut diberkati. |
TSI | Saya melakukan semua itu supaya Kabar Baik semakin tersebar, sehingga kelak saya turut diberkati bersama kalian semua lewat berita keselamatan itu. |
MILT | Dan aku melakukan ini karena injil, supaya aku dapat menjadi teman sekutunya. |
Shellabear 2011 | Semua itu kulakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian di dalamnya bersama-sama dengan yang lain. |
AVB | Aku melakukan semua ini untuk Injil, semoga aku juga turut mendapat berkatnya. |
TB ITL © |
Segala <3956> sesuatu ini aku lakukan <4160> karena <1223> Injil <2098> , supaya <2443> aku mendapat bagian <4791> dalamnya. [ <1161> <846> <1096> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> segala sesuatu <3956> itu aku perbuat <4160> karena sebab <1223> Injil <2098> itu, supaya <2443> aku masuk sama bahagian <4791> di dalamnya itu.<846> |
AYT ITL | Aku melakukan <4160> semua <3956> ini <1161> demi <1223> Injil <2098> supaya <2443> aku boleh <1096> mendapat bagian <4791> di dalamnya .<846> |
AVB ITL | Aku melakukan <4160> semua ini <3956> untuk <1223> Injil <2098> , semoga <2443> aku juga turut mendapat berkatnya <4791> . [ <1161> <846> <1096> |
GREEK | παντα <3956> A-APN δε <1161> CONJ ποιω <4160> <5719> V-PAI-1S δια <1223> PREP το <3588> T-ASN ευαγγελιον <2098> N-ASN ινα <2443> CONJ συγκοινωνος <4791> A-NSM αυτου <846> P-GSN γενωμαι <1096> <5638> V-2ADS-1S |
TB+TSK (1974) © |
Segala sesuatu ini aku lakukan karena 1 Injil, supaya 2 aku mendapat bagian dalamnya. |