Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Korintus 2:3

TB ©

Aku juga telah datang kepadamu dalam kelemahan dan dengan sangat takut dan gentar.

AYT

Aku bersama denganmu dalam kelemahan, dalam ketakutan, dan sangat gentar.

TL ©

Aku sudah ada di dalam kelemahan dan ketakutan dan geletar yang sangat di antara kamu.

BIS ©

Ketika saya berada dengan kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan.

TSI

Kebetulan ketika saya datang, saya sedang lemah dan gemetar ketakutan.

MILT

Dan aku telah ada bersamamu dalam kelemahan dan dalam ketakutan dan dengan sangat gemetar.

Shellabear 2011

Bahkan ketika aku bersama-sama dengan kamu, aku dalam keadaan lemah, takut, dan sangat gentar.

AVB

Oleh itu, ketika aku mendekatimu, aku daif dan gementar ketakutan.


TB ITL ©

Aku
<2504>
juga telah datang
<1096>
kepadamu
<4314>

<5209>
dalam
<1722>
kelemahan
<769>
dan
<2532>
dengan
<1722>
sangat takut
<5401>
dan
<2532>
gentar
<5156>
. [
<1722>

<4183>
]
TL ITL ©

Aku
<2504>
sudah ada di
<1722>
dalam kelemahan
<769>
dan
<2532>
ketakutan
<5401>
dan
<2532>
geletar
<5156>
yang sangat
<4183>
di antara
<4314>
kamu
<5209>
.
AYT ITL
Aku
<2504>
bersama denganmu dalam
<1722>
kelemahan
<769>
, dalam
<1722>
ketakutan
<5401>
, dan
<2532>
sangat
<4183>
gentar
<5156>
. [
<2532>

<1722>

<1096>

<4314>

<5209>
]
AVB ITL
Oleh itu, ketika aku
<2504>
mendekatimu
<1096>
, aku daif
<769>
dan
<2532>
gementar
<5156>
ketakutan
<5401>
. [
<1722>

<2532>

<1722>

<1722>

<4183>

<4314>

<5209>
]
GREEK
καγω
<2504>
P-1NS-C
εν
<1722>
PREP
ασθενεια
<769>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
φοβω
<5401>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τρομω
<5156>
N-DSM
πολλω
<4183>
A-DSM
εγενομην
<1096> <5633>
V-2ADI-1S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP

TB+TSK (1974) ©

Aku juga telah datang kepadamu dalam kelemahan dan dengan sangat takut dan gentar.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=46&chapter=2&verse=3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)