TB © |
Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan |
AYT | Sebab, aku tidak mau melihatmu sekarang hanya sepintas lalu. Aku berharap tinggal beberapa saat denganmu, jika Tuhan mengizinkannya. |
TL © |
Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan. |
BIS © |
Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian. |
TSI | Karena saya tidak mau mengunjungi kalian sebentar saja. Saya berharap bisa tinggal lebih lama bersama kalian, kalau Tuhan Yesus menghendaki. |
MILT | Sebab sekarang aku tidak menghendaki untuk melihat kamu secara sepintas lalu. Namun aku berharap untuk menetap bersamamu sementara waktu, jika Tuhan mengizinkan. |
Shellabear 2011 | Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan. |
AVB | Kali ini aku tidak mahu singgah sahaja; aku berharap akan dapat tinggal agak lama denganmu jika diizinkan Tuhan. |
TB ITL © |
Sebab <1063> sekarang <737> aku <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> melihat <1492> kamu hanya sepintas lalu <3938> saja. Aku harap <1679> dapat tinggal <1961> agak <5100> lama <5550> dengan <4314> kamu <5209> , jika <1437> diperkenankan <2010> Tuhan <2962> . [ <5209> <1722> <1063> |
TL ITL © |
Maka kali ini <737> aku tiada <3756> mau <2309> singgah <3938> sahaja kepadamu <5209> , melainkan aku harap <1679> hendak tinggal beberapa <5100> lamanya <5550> serta kamu <5209> , jikalau <1437> diizinkan <2010> Tuhan .<2962> |
AYT ITL | Sebab <1063> , aku tidak <3756> mau <2309> melihatmu <1492> sekarang <737> hanya <1722> sepintas <3938> lalu. Aku berharap <1679> tinggal <1961> beberapa <5100> saat <5550> denganmu <5209> , jika <1437> Tuhan <2962> mengizinkannya <2010> . [ <5209> <1063> <4314> |
AVB ITL | Kali ini aku tidak <3756> mahu <2309> singgah sahaja; aku berharap <1679> akan dapat tinggal <1961> agak <4314> lama <5550> denganmu <5209> jika <1437> diizinkan <2010> Tuhan <2962> . [ <1063> <5209> <737> <1722> <3938> <1492> <1063> <5100> |
GREEK | ου <3756> PRT-N θελω <2309> <5719> V-PAI-1S γαρ <1063> CONJ υμας <5209> P-2AP αρτι <737> ADV εν <1722> PREP παροδω <3938> N-DSF ιδειν <1492> <5629> V-2AAN ελπιζω <1679> <5719> V-PAI-1S γαρ <1063> CONJ χρονον <5550> N-ASM τινα <5100> X-ASM επιμειναι <1961> <5658> V-AAN προς <4314> PREP υμας <5209> P-2AP εαν <1437> COND ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM επιτρεψη <2010> <5661> V-AAS-3S |
TB+TSK (1974) © |
Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika 1 diperkenankan Tuhan. |