TB © |
Berjaga-jagalah! Berdirilah dengan teguh |
AYT | Berhati-hatilah, berdirilah teguh dalam iman. Bertindaklah seperti laki-laki dan jadilah kuat. |
TL © |
Berjagalah kamu, berdirilah tetap di dalam iman, lakukanlah dirimu seperti laki-laki, biarlah kamu jadi gagah. |
BIS © |
Hendaklah kalian waspada dan teguh dalam hidupmu sebagai orang Kristen. Bertindaklah dengan berani dan jadilah kuat. |
TSI | Waspadalah. Teruslah percaya penuh kepada Kristus. Berjuanglah dengan berani demi Yesus, dan tetaplah berpegang kepada Dia. |
MILT | Berjaga-jagalah, berdirilah teguh di dalam iman! Bertindaklah seperti pria, jadilah kuat! |
Shellabear 2011 | Berjaga-jagalah dan tetaplah berdiri di dalam iman. Bertindaklah dengan berani dan tetaplah kuat. |
AVB | Berhati-hatilah, berdiri teguh dalam iman, sentiasa berani dan gigih. |
TB ITL © |
Berjaga-jagalah <1127> ! Berdirilah dengan teguh <4739> dalam <1722> iman <4102> ! Bersikaplah sebagai laki-laki <407> ! Dan tetap kuat !<2901> |
TL ITL © |
Berjagalah <1127> kamu, berdirilah tetap <4739> di dalam <1722> iman <4102> , lakukanlah dirimu seperti laki-laki <407> , biarlah kamu jadi gagah .<2901> |
AYT ITL | Berhati-hatilah <1127> , berdirilah teguh <4739> dalam <1722> iman <4102> . Bertindaklah seperti laki-laki <407> dan jadilah kuat .<2901> |
AVB ITL | Berhati-hatilah <1127> , berdiri teguh <4739> dalam <1722> iman <4102> , sentiasa berani <407> dan gigih .<2901> |
GREEK | γρηγορειτε <1127> <5720> V-PAM-2P στηκετε <4739> <5720> V-PAM-2P εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF πιστει <4102> N-DSF ανδριζεσθε <407> <5737> V-PNM-2P κραταιουσθε <2901> <5744> V-PPM-2P |
TB+TSK (1974) © |
Berjaga-jagalah 1 ! Berdirilah dengan teguh 2 dalam iman! Bersikaplah sebagai laki-laki 3 ! Dan tetap kuat 4 ! |