TB © |
Jika seorang menganggap dirinya nabi |
AYT | Jika ada yang berpikir bahwa ia adalah seorang nabi atau orang yang rohani, biarlah ia mengenali bahwa hal-hal yang aku tulis kepadamu adalah perintah Tuhan. |
TL © |
Jikalau barang seorang menyangkakan dirinya nabi atau orang rohani, hendaklah ia mengetahui barang yang aku suratkan kepadamu itulah hukum Tuhan. |
BIS © |
Kalau ada orang yang merasa mempunyai karunia untuk menyampaikan berita dari Allah, atau ia mempunyai karunia yang lainnya dari Roh Allah, orang itu harus sadar bahwa apa yang saya tulis ini adalah perintah dari Tuhan. |
TSI | Kalau kamu merasa dirimu mempunyai kemampuan rohani untuk menyampaikan pesan Allah atau dituntun oleh Roh Allah, tentu kamu sependapat bahwa perintah-perintah yang saya tuliskan di atas berasal dari TUHAN. |
MILT | Apabila seseorang menganggap dirinya sebagai nabi atau orang yang rohani, biarlah dia mengenali apa yang sedang aku tuliskan kepadamu, karena dari Tuhanlah berasal perintah-perintah. |
Shellabear 2011 | Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang memperoleh karunia untuk bernubuat atau karunia rohani lainnya, ia harus mengetahui bahwa apa yang kutuliskan kepadamu ini adalah perintah Tuhan. |
AVB | Sekiranya seseorang menyangka dirinya mendapat kurnia untuk bernubuat atau kurnia rohani yang lain, dia hendaklah mengakui bahawa yang kutuliskan kepadamu ini adalah perintah Tuhan. |
TB ITL © |
Jika <1487> seorang <5100> menganggap <1380> dirinya nabi <4396> atau <2228> orang yang mendapat karunia rohani <4152> , ia harus sadar <1921> , bahwa apa yang <3739> kukatakan <1125> kepadamu <5213> adalah <1510> perintah <1785> Tuhan <2962> . [ <1510> <3754> |
TL ITL © |
Jikalau <1487> barang <5100> seorang menyangkakan <1380> dirinya nabi <4396> atau <2228> orang rohani <4152> , hendaklah ia mengetahui <1921> barang <3739> yang aku suratkan <1125> kepadamu <5213> itulah <1510> hukum <1785> Tuhan .<2962> |
AYT ITL | Jika <1487> ada <5100> yang berpikir <1380> bahwa ia adalah <1510> seorang nabi <4396> atau <2228> orang yang rohani <4152> , biarlah ia mengenali <1921> bahwa hal-hal yang <3739> aku tulis <1125> kepadamu adalah <1510> perintah <1785> Tuhan <2962> . [ <5213> <3754> |
AVB ITL | Sekiranya <1487> seseorang <5100> menyangka <1380> dirinya mendapat kurnia untuk bernubuat <4396> atau <2228> kurnia rohani <4152> yang lain, dia hendaklah mengakui <1921> bahawa yang <3739> kutuliskan <1125> kepadamu <5213> ini adalah <1510> perintah <1785> Tuhan <2962> . [ <1510> <3754> |
GREEK | ει <1487> COND τις <5100> X-NSM δοκει <1380> <5719> V-PAI-3S προφητης <4396> N-NSM ειναι <1511> <5750> V-PXN η <2228> PRT πνευματικος <4152> A-NSM επιγινωσκετω <1921> <5720> V-PAM-3S α <3739> R-APN γραφω <1125> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP οτι <3754> CONJ κυριου <2962> N-GSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S εντολη <1785> N-NSF |
TB+TSK (1974) © |
1 Jika seorang menganggap dirinya nabi atau orang yang mendapat karunia rohani, ia harus sadar 2 , bahwa apa yang kukatakan kepadamu adalah perintah Tuhan. |