TB © |
Jika mereka ingin mengetahui sesuatu, baiklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Sebab tidak sopan bagi perempuan untuk berbicara dalam pertemuan Jemaat. |
AYT | Jika ada sesuatu yang ingin mereka pelajari, biarlah mereka bertanya kepada suaminya di rumah karena adalah hal yang memalukan bagi perempuan untuk berbicara dalam jemaat. |
TL © |
Jikalau mereka itu suka belajar apa-apa, biarlah mereka itu bertanya kepada suaminya sendiri di rumah, karena menjadi suatu aib bagi perempuan berkata-kata di dalam sidang jemaat. |
BIS © |
Kalau mereka mau mengetahui sesuatu, mereka harus menanyakan itu kepada suami mereka di rumah. Sangat memalukan bila seorang wanita berbicara di dalam pertemuan jemaat. |
TSI | Kalau seorang istri ingin menanyakan sesuatu, hendaklah dia bertanya kepada suaminya di rumah, karena tidak sepatutnya perempuan berbicara di dalam ibadah. |
MILT | Dan, jika mereka menginginkan untuk mempelajari sesuatu, biarlah mereka menanyai suami mereka sendiri di rumah, karena bagi para istri adalah memalukan untuk berbicara di dalam jemaat. |
Shellabear 2011 | Jika mereka ingin belajar sesuatu, hendaklah mereka menanyakannya kepada suami mereka sendiri di rumah. Memang memalukan jika seorang perempuan berbicara dalam pertemuan jemaah. |
AVB | Jika mereka ingin mempelajari sesuatu, hendaklah mereka bertanya kepada suami mereka di rumah. Sungguh memalukan jika seorang wanita bersuara dalam perhimpunan jemaah. |
TB ITL © |
Jika <1487> mereka ingin <2309> mengetahui <3129> sesuatu <5100> , baiklah mereka menanyakannya <1905> kepada suaminya <435> <2398> di <1722> rumah <3624> . Sebab <1063> tidak sopan <150> bagi perempuan <1135> untuk berbicara <2980> dalam <1722> pertemuan Jemaat <1577> . [ <1161> <1510> |
TL ITL © |
Jikalau <1487> mereka itu suka <2309> belajar <3129> apa-apa <5100> , biarlah mereka itu bertanya <1905> kepada suaminya <435> sendiri <2398> di <1722> rumah <3624> , karena <1063> menjadi suatu aib <150> bagi perempuan <1135> berkata-kata <2980> di dalam <1722> sidang jemaat .<1577> |
AYT ITL | Jika <1487> ada sesuatu <5100> yang ingin <2309> mereka pelajari <3129> , biarlah mereka bertanya <1905> kepada suaminya <435> di <1722> rumah <3624> karena <1063> adalah hal yang memalukan <150> bagi perempuan <1135> untuk berbicara <2980> dalam <1722> jemaat <1577> . [ <1161> <2398> <1510> |
AVB ITL | Jika <1487> mereka ingin <2309> mempelajari <3129> sesuatu <5100> , hendaklah mereka bertanya <1905> kepada suami <435> mereka di <1722> rumah <3624> . Sungguh memalukan <150> jika seorang wanita <1135> bersuara <2980> dalam <1722> perhimpunan jemaah <1577> . [ <1161> <2398> <1063> <1510> |
GREEK | ει <1487> COND δε <1161> CONJ τι <5100> X-NSN {VAR1: μανθανειν <3129> <5721> V-PAN } {VAR2: μαθειν <3129> <5629> V-2AAN } θελουσιν <2309> <5719> V-PAI-3P εν <1722> PREP οικω <3624> N-DSM τους <3588> T-APM ιδιους <2398> A-APM ανδρας <435> N-APM επερωτατωσαν <1905> <5720> V-PAM-3P αισχρον <150> A-NSN γαρ <1063> CONJ εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S γυναικι <1135> N-DSF λαλειν <2980> <5721> V-PAN εν <1722> PREP εκκλησια <1577> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
2 Jika mereka ingin mengetahui sesuatu, baiklah mereka menanyakannya 1 kepada suaminya di rumah. Sebab tidak sopan bagi perempuan untuk berbicara dalam pertemuan Jemaat. |