TB © |
supaya jangan terjadi perpecahan dalam tubuh, tetapi supaya anggota-anggota yang berbeda itu saling memperhatikan 1 . 1 |
AYT | supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, melainkan supaya anggota-anggota itu dapat memperhatikan satu dengan yang lain. |
TL © |
supaya jangan ada penceraian di dalam tubuh itu, melainkan segala anggota itu tolong-menolong satu dengan yang lain. |
BIS © |
Dengan demikian tubuh itu tidak terbagi-bagi; masing-masing anggota memperhatikan satu sama lain. |
TSI | sehingga tubuh tidak terpecah-pecah, tetapi setiap anggota saling memperhatikan dan mempedulikan satu sama lain. |
MILT | supaya tidak ada perpecahan di dalam tubuh, sebaliknya anggota-anggota itu dapat memerhatikan dirinya seorang terhadap yang lain. |
Shellabear 2011 | Maksudnya, supaya jangan terjadi perpecahan pada tubuh, melainkan supaya semua anggota tubuh itu saling memperhatikan. |
AVB | supaya tidak ada perpecahan dalam tubuh, tetapi semua anggota sama-sama prihatin antara satu sama lain. |
TB ITL © |
supaya <2443> jangan <3361> terjadi perpecahan <4978> dalam <1722> tubuh <4983> , tetapi <235> supaya <5228> anggota-anggota <3196> yang berbeda itu saling <240> memperhatikan <3309> . [ <1510> <846> |
TL ITL © |
supaya <2443> jangan <3361> ada <1510> penceraian <4978> di <1722> dalam tubuh <4983> itu, melainkan <235> segala anggota <3196> itu tolong-menolong <5228> <240> <3309> |
AYT ITL | supaya <2443> tidak <3361> ada <1510> perpecahan <4978> dalam <1722> tubuh <4983> , melainkan <235> supaya <3588> anggota-anggota <3196> itu <846> dapat memperhatikan <3309> satu dengan yang lain <240> . [ ]<5228> |
AVB ITL | supaya <2443> tidak <3361> ada <1510> perpecahan <4978> dalam <1722> tubuh <4983> , tetapi <235> semua anggota <3196> sama-sama <846> prihatin <3309> antara satu sama lain <240> . [ ]<5228> |
GREEK | ινα <2443> CONJ μη <3361> PRT-N η <5600> <5753> V-PXS-3S σχισμα <4978> N-NSN εν <1722> PREP τω <3588> T-DSN σωματι <4983> N-DSN αλλα <235> CONJ το <3588> T-ASN αυτο <846> P-ASN υπερ <5228> PREP αλληλων <240> C-GPN μεριμνωσιν <3309> <5725> V-PAS-3P τα <3588> T-NPN μελη <3196> N-NPN |
TB © |
supaya jangan terjadi perpecahan dalam tubuh, tetapi supaya anggota-anggota yang berbeda itu saling memperhatikan 1 . 1 |
TB+TSK (1974) © |
1 supaya jangan terjadi perpecahan 2 dalam tubuh, tetapi supaya anggota-anggota yang berbeda itu saling memperhatikan. |
Catatan Full Life |
1Kor 12:25 Nas : 1Kor 12:25 Karunia-karunia rohani tidak harus menjadi dasar untuk menghormati seorang atau menganggap seorang percaya lebih penting daripada orang percaya yang lain (ayat 1Kor 12:22-24). Sebaliknya, setiap orang ditempatkan dalam tubuh Kristus menurut kehendak Allah (ayat 1Kor 12:18), dan semua anggota itu penting untuk kesehatan rohani dan fungsi yang tepat dari tubuh itu. Karunia rohani harus digunakan, bukan dalam kesombongan atau demi kemuliaan pribadi, tetapi dengan kerinduan yang tulus untuk menolong orang lain dan dengan hati yang betul-betul saling memperdulikan (lih. pasal 1Kor 13:1-13). |