TB © |
Sebab itu banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit yang meninggal. |
AYT | Itulah sebabnya, mengapa banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, bahkan cukup banyak yang meninggal. |
TL © |
Maka itulah sebabnya banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan bukan sedikit yang mati. |
BIS © |
Itulah sebabnya banyak dari antara kalian yang sakit dan lemah, dan ada juga yang mati. |
TSI | Oleh karena itulah banyak di antara kalian yang sering sakit, lemah, bahkan mati! |
MILT | Sebab itu, banyak yang lemah dan sakit di antara kamu, bahkan cukup banyak yang meninggal. |
Shellabear 2011 | Itulah sebabnya mengapa banyak di antara kamu yang menjadi lemah dan sakit, bahkan beberapa orang meninggal. |
AVB | Oleh sebab itu ada sebilangan besar yang lemah dan yang sakit dalam kalanganmu, malah ada yang meninggal dunia. |
TB ITL © |
Sebab <1223> itu <5124> banyak <4183> di antara <1722> kamu <5213> yang lemah <772> dan <2532> sakit <732> , dan <2532> tidak sedikit <2425> yang meninggal .<2837> |
TL ITL © |
Maka itulah sebabnya <5124> banyak <4183> di <1722> antara kamu <5213> yang lemah <772> dan <2532> sakit <732> , dan <2532> bukan sedikit <2425> yang mati .<2837> |
AYT ITL | Itulah <5124> sebabnya <1223> , mengapa banyak <4183> di antara <1722> kamu <5213> yang lemah <772> dan <2532> sakit <732> , bahkan <2532> cukup banyak <2425> yang meninggal .<2837> |
AVB ITL | Oleh sebab itu <5124> ada sebilangan besar <4183> yang lemah <772> dan <2532> yang sakit <732> dalam <1722> kalanganmu <5213> , malah <2532> ada yang meninggal dunia <2837> . [ <1223> <2425> |
GREEK | δια <1223> PREP τουτο <5124> D-ASN εν <1722> PREP υμιν <5213> P-2DP πολλοι <4183> A-NPM ασθενεις <772> A-NPM και <2532> CONJ αρρωστοι <732> A-NPM και <2532> CONJ κοιμωνται <2837> <5743> V-PPI-3P ικανοι <2425> A-NPM |
TB+TSK (1974) © |
Sebab itu banyak 1 di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit 1 yang meninggal 2 . |