TB © |
Kalau kamu diundang makan oleh seorang yang tidak percaya, dan undangan itu kamu terima, makanlah apa saja yang dihidangkan kepadamu, |
AYT | Jika seseorang yang belum percaya mengundangmu dan kamu bersedia untuk pergi, makanlah apa saja yang dihidangkan di hadapanmu tanpa memeriksanya, demi hati nurani. |
TL © |
Jikalau barang seorang daripada orang kafir menjemput kamu dan kamu suka pergi, makanlah barang apa yang dihadapkan kepada kamu dengan tiada memeriksai sebab perasaan hati. |
BIS © |
Kalau kalian diundang makan oleh seorang yang bukan Kristen, dan kalian menerima undangan itu, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu. Tidak usah menyelidiki dari mana datangnya makanan itu, supaya tidak ada keberatan-keberatan di dalam hati nuranimu. |
TSI | Kalau orang yang belum percaya Kristus mengundang kamu makan di rumahnya dan kamu bersedia, silakan makan semua yang dihidangkan. Jangan bertanya dari mana asalnya supaya hal itu tidak membuatmu merasa bersalah. |
MILT | Dan jika seseorang yang tidak percaya mengundang kamu, dan kamu ingin pergi, makanlah apa saja yang dihidangkan di hadapanmu, jangan ada seorang pun yang memeriksanya sehubungan dengan hati nurani. |
Shellabear 2011 | Jika seorang yang tidak beriman mengundang kamu, dan kamu bersedia untuk pergi ke tempatnya, makanlah apa saja yang disajikan kepadamu tanpa perlu memeriksanya atas dasar pertimbangan-pertimbangan hati nurani. |
AVB | Jika kamu diajak makan oleh seorang yang tidak beriman dan kamu menerima, makanlah apa-apa yang dihidangkan. Usah tanyakan apa-apa, supaya hati nuranimu tidak terganggu. |
TB ITL © |
Kalau <1487> kamu <5209> diundang <2564> makan oleh seorang <5100> yang tidak percaya <571> , dan <2532> undangan itu kamu terima <2309> , makanlah <2068> apa saja <3956> yang dihidangkan <3908> kepadamu <5213> , tanpa <3367> mengadakan pemeriksaan <350> karena <1223> keberatan-keberatan hati nurani <4893> . [ ]<4198> |
TL ITL © |
Jikalau <1487> barang <5100> seorang daripada orang kafir <571> menjemput <2564> kamu <5209> dan <2532> kamu suka <2309> pergi <4198> , makanlah <3908> barang apa <3367> apa <3956> yang dihadapkan <3908> <2068> kepada kamu <5213> dengan tiada memeriksai <350> sebab <1223> perasaan hati .<4893> |
AYT ITL | Jika <1487> seseorang <5100> yang <3588> belum percaya <571> mengundangmu <2564> dan <2532> kamu bersedia <2309> untuk pergi <4198> , makanlah <2068> apa saja <3956> yang <3588> dihidangkan <3908> di hadapanmu <5213> tanpa <3367> memeriksanya <350> , demi <1223> hati nurani <4893> . [ ]<5209> |
AVB ITL | Jika <1487> kamu <5209> diajak <2564> makan oleh seorang <5100> yang <3588> tidak beriman <571> dan <2532> kamu menerima <2309> , makanlah <2068> apa-apa <3956> yang <3588> dihidangkan <3908> . Usah <3367> tanyakan <350> apa-apa, supaya hati nuranimu <4893> tidak terganggu. [ <4198> <5213> <1223> |
GREEK | ει <1487> COND τις <5100> X-NSM καλει <2564> <5719> V-PAI-3S υμας <5209> P-2AP των <3588> T-GPM απιστων <571> A-GPM και <2532> CONJ θελετε <2309> <5719> V-PAI-2P πορευεσθαι <4198> <5738> V-PNN παν <3956> A-ASN το <3588> T-ASN παρατιθεμενον <3908> <5746> V-PPP-ASN υμιν <5213> P-2DP εσθιετε <2068> <5720> V-PAM-2P μηδεν <3367> A-ASN ανακρινοντες <350> <5723> V-PAP-NPM δια <1223> PREP την <3588> T-ASF συνειδησιν <4893> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
Kalau kamu diundang 1 makan oleh seorang yang tidak percaya, dan undangan itu kamu terima, makanlah apa saja 2 yang dihidangkan kepadamu, tanpa mengadakan pemeriksaan karena 3 keberatan-keberatan hati nurani. |