TB © |
Kamu telah dimerdekakan dari dosa |
AYT | dan karena telah dibebaskan dari dosa, sekarang menjadi budak kebenaran. |
TL © |
Setelah dimerdekakan daripada dosa, maka jadilah kamu hamba kepada kebenaran. |
BIS © |
Kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan sekarang menjadi hamba untuk kehendak Allah. |
TSI | sehingga kita dibebaskan dari kuasa dosa dan sekarang hidup sebagai hamba Allah yang dengan sepenuh hati mau hidup benar di mata-Nya. |
MILT | Dan sesudah dibebaskan dari dosa, kamu diperhamba oleh kebenaran. |
Shellabear 2011 | Kamu pun telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran. |
AVB | Kamu telah dibebaskan daripada dosa dan menjadi hamba kepada perbenaran. |
TB ITL © |
Kamu telah dimerdekakan <1659> dari <575> dosa <266> dan menjadi hamba <1402> kebenaran <1343> . [ ]<1161> |
TL ITL © |
Setelah dimerdekakan <1659> daripada <575> dosa <266> , maka jadilah <1402> kamu hamba kepada kebenaran .<1343> |
AYT ITL | dan <1161> karena kamu telah dibebaskan <1659> dari <575> dosa <266> , kamu menjadi budak <1402> kebenaran .<1343> |
AVB ITL | Kamu telah dibebaskan <1659> daripada <575> dosa <266> dan menjadi hamba <1402> kepada perbenaran <1343> . [ ]<1161> |
GREEK | ελευθερωθεντες <1659> <5685> V-APP-NPM δε <1161> CONJ απο <575> PREP της <3588> T-GSF αμαρτιας <266> N-GSF εδουλωθητε <1402> <5681> V-API-2P τη <3588> T-DSF δικαιοσυνη <1343> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
Kamu telah dimerdekakan 1 dari dosa dan menjadi hamba 2 kebenaran. |