TB © |
Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya. |
AYT | Lagi, katanya, “Bersukacitalah hai bangsa-bangsa bukan Yahudi, bersama dengan umat-Nya!” |
TL © |
Dan lagi katanya: Bersoraklah, hai segala orang kafir, beserta dengan umat Allah. |
BIS © |
Ada tertulis begini pula, "Bergembiralah bersama umat Allah yang terpilih, hai bangsa-bangsa!" |
TSI | Musa juga berkata, “Hai bangsa-bangsa yang bukan Yahudi, bersukacitalah bersama umat Allah.” |
MILT | Dan lagi Dia berkata, "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, bersama dengan umat-Nya." |
Shellabear 2011 | Selanjutnya dikatakan juga, "Hai bangsa-bangsa, bergembiralah bersama umat-Nya." |
AVB | Seterusnya dikatakan lagi: “Bergembiralah, semua bangsa, bersama umat-Nya!” |
TB ITL © |
Dan <2532> selanjutnya <3825> : "Bersukacitalah <2165> , hai bangsa-bangsa <1484> , dengan <3326> umat-Nya <2992> <846> ." [ ]<3004> |
TL ITL © |
Dan <2532> lagi <3825> katanya <3004> : Bersoraklah <2165> , hai segala orang kafir <1484> , beserta <3326> dengan umat Allah.<2992> |
AYT ITL | Dan <2532> lagi <3825> katanya <3004> , "Bersukacitalah <2165> hai bangsa-bangsa <1484> , bersama <3326> dengan <3588> umat <2992> Allah!" [ ]<846> |
AVB ITL | Seterusnya <2532> dikatakan <3004> lagi <3825> : “Bergembiralah <2165> , semua bangsa <1484> , bersama <3326> umat-Nya <2992> !” [ ]<846> |
GREEK | και <2532> CONJ παλιν <3825> ADV λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S ευφρανθητε <2165> <5682> V-APM-2P εθνη <1484> N-VPN μετα <3326> PREP του <3588> T-GSM λαου <2992> N-GSM αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya." |