TB © |
Demikianlah setiap orang di antara kita akan memberi pertanggungan jawab tentang dirinya sendiri kepada Allah. |
AYT | Jadi, setiap kita akan memberi pertanggungjawaban diri sendiri kepada Allah. |
TL © |
Oleh yang demikian, maka masing-masing kita wajib akan memberi kira-kira kelak dari hal dirinya sendiri kepada Allah. |
BIS © |
Jadi kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita kepada Allah. |
TSI | Jadi, setiap orang akan mempertanggungjawabkan perbuatannya sendiri kepada Allah. |
MILT | Maka selanjutnya, setiap orang dari kita akan memberikan pertanggungjawaban mengenai dirinya sendiri kepada Allah Elohim 2316. |
Shellabear 2011 | Jadi, kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan diri kita sendiri kepada Allah. |
AVB | Nyatalah bahawa setiap orang daripada kita akan dipertanggungjawabkan memberi pernyataan tentang dirinya kepada Allah. |
TB ITL © |
Demikianlah <686> setiap orang <1538> di antara kita <2257> akan memberi <1325> pertanggungan jawab <3056> tentang <4012> dirinya sendiri <1438> kepada Allah <2316> . [ ]<3767> |
TL ITL © |
Oleh yang demikian <686> , maka masing-masing <1538> kita <2257> wajib akan memberi <1325> kira-kira <3056> kelak dari hal <4012> dirinya <1438> sendiri kepada Allah .<2316> |
AYT ITL | Jadi <686> , setiap <1538> kita <2257> akan memberi <1325> pertanggungjawaban <3056> tentang <4012> dirinya sendiri <1438> kepada Allah <2316> . [ ]<3767> |
AVB ITL | Nyatalah <686> bahawa setiap orang <1538> daripada kita <2257> akan dipertanggungjawabkan memberi <1325> pernyataan <3056> tentang <4012> dirinya <1438> kepada Allah <2316> . [ ]<3767> |
GREEK | αρα <686> PRT [ουν] <3767> CONJ εκαστος <1538> A-NSM ημων <2257> P-1GP περι <4012> PREP εαυτου <1438> F-3GSM λογον <3056> N-ASM δωσει <1325> <5692> V-FAI-3S [τω <3588> T-DSM θεω] <2316> N-DSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Demikianlah setiap orang di antara kita akan memberi pertanggungan jawab tentang dirinya sendiri kepada Allah. |