TB © |
Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya. |
AYT | “Sebaliknya, jika musuhmu lapar, berilah ia makan, dan jika musuhmu haus, berilah ia minum. Dengan melakukan ini, kamu akan menumpuk bara api di atas kepalanya.” |
TL © |
Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya. |
BIS © |
Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu. |
TSI | Tetapi hendaklah kamu melakukan Firman TUHAN ini, “Kalau orang yang memusuhimu lapar, berilah dia makan. Kalau orang yang memusuhimu haus, berilah dia minum. Karena dengan cara itu kamu akan membuat dia merasa malu.” |
MILT | Oleh karena itu, jika musuhmu itu lapar, berilah dia makan; jika dia haus, berilah dia minum; sebab dengan melakukan hal ini, kamu akan menumpukkan bara api di atas kepalanya. |
Shellabear 2011 | Tetapi jika musuhmu lapar, berilah ia makan; jika ia haus, berilah ia minum, sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya. |
AVB | Oleh itu, “Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, beri dia minum; Kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya.” |
TB ITL © |
Tetapi <235> , jika <1437> seterumu <2190> <4675> lapar <3983> , berilah <5595> <0> dia <846> makan <0> <5595> ; jika <1437> ia haus <1372> , berilah <4222> <0> dia <846> minum <0> <4222> ! Dengan <1063> berbuat <4160> demikian <5124> kamu menumpukkan <4987> bara <440> api <4442> di atas <1909> kepalanya <2776> . [ ]<846> |
TL ITL © |
Melainkan <235> jikalau <1437> seterumu <2190> lapar <3983> , berilah <5595> dia <846> makan <5595> ; jikalau <1437> ia dahaga <1372> , berilah <4222> dia <846> minum <4222> . Karena <1063> dengan perbuatan <4160> yang demikian <5124> kelak engkau akan menimbunkan <4987> bara <440> api <4442> atas <1909> kepalanya .<2776> |
AYT ITL | "Akan tetapi <235> , jika <1437> musuhmu <2190> lapar <3983> , berilah <5595> <0> ia <846> makan <0> <5595> , dan jika <1437> musuhmu haus <1372> , berilah <4222> <0> ia minum <0> <4222> . Dengan <846> melakukan <4160> ini <5124> , kamu akan menumpuk <4987> bara <440> api <4442> di <1909> atas <3588> kepalanya <2776> ." [ <4675> <1063> <846> |
AVB ITL | Oleh itu, “Jika <1437> musuhmu <2190> lapar <3983> , berilah dia makan <5595> ; jika <1437> dia dahaga <1372> , beri dia minum <4222> ; Kerana <1063> dengan berbuat demikian <4160> , kamu menimbunkan <4987> bara api <440> ke atas <1909> kepalanya <2776> .” [ <235> <4675> <846> <846> <5124> <4442> <846> |
GREEK | αλλα <235> CONJ εαν <1437> COND πεινα <3983> <5725> V-PAS-3S ο <3588> T-NSM εχθρος <2190> A-NSM σου <4675> P-2GS ψωμιζε <5595> <5720> V-PAM-2S αυτον <846> P-ASM εαν <1437> COND διψα <1372> <5725> V-PAS-3S ποτιζε <4222> <5720> V-PAM-2S αυτον <846> P-ASM τουτο <5124> D-ASN γαρ <1063> CONJ ποιων <4160> <5723> V-PAP-NSM ανθρακας <440> N-APM πυρος <4442> N-GSN σωρευσεις <4987> <5692> V-FAI-2S επι <1909> PREP την <3588> T-ASF κεφαλην <2776> N-ASF αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi, jika seterumu 1 lapar, berilah dia makan; jika 1 ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara 2 api di atas kepalanya. |