Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Roma 12:20

TB ©

Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.

AYT

“Sebaliknya, jika musuhmu lapar, berilah ia makan, dan jika musuhmu haus, berilah ia minum. Dengan melakukan ini, kamu akan menumpuk bara api di atas kepalanya.”

TL ©

Melainkan jikalau seterumu lapar, berilah dia makan; jikalau ia dahaga, berilah dia minum. Karena dengan perbuatan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api atas kepalanya.

BIS ©

Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.

TSI

Tetapi hendaklah kamu melakukan Firman TUHAN ini, “Kalau orang yang memusuhimu lapar, berilah dia makan. Kalau orang yang memusuhimu haus, berilah dia minum. Karena dengan cara itu kamu akan membuat dia merasa malu.”

MILT

Oleh karena itu, jika musuhmu itu lapar, berilah dia makan; jika dia haus, berilah dia minum; sebab dengan melakukan hal ini, kamu akan menumpukkan bara api di atas kepalanya.

Shellabear 2011

Tetapi jika musuhmu lapar, berilah ia makan; jika ia haus, berilah ia minum, sebab dengan berbuat demikian, kamu menimbun bara api di atas kepalanya.

AVB

Oleh itu, “Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika dia dahaga, beri dia minum; Kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya.”


TB ITL ©

Tetapi
<235>
, jika
<1437>
seterumu
<2190>

<4675>
lapar
<3983>
, berilah
<5595>

<0>
dia
<846>
makan
<0>

<5595>
; jika
<1437>
ia haus
<1372>
, berilah
<4222>

<0>
dia
<846>
minum
<0>

<4222>
! Dengan
<1063>
berbuat
<4160>
demikian
<5124>
kamu menumpukkan
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
di atas
<1909>
kepalanya
<2776>
. [
<846>
]
TL ITL ©

Melainkan
<235>
jikalau
<1437>
seterumu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah
<5595>
dia
<846>
makan
<5595>
; jikalau
<1437>
ia dahaga
<1372>
, berilah
<4222>
dia
<846>
minum
<4222>
. Karena
<1063>
dengan perbuatan
<4160>
yang demikian
<5124>
kelak engkau akan menimbunkan
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.
AYT ITL
"Akan tetapi
<235>
, jika
<1437>
musuhmu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah
<5595>

<0>
ia
<846>
makan
<0>

<5595>
, dan jika
<1437>
musuhmu haus
<1372>
, berilah
<4222>

<0>
ia minum
<0>

<4222>
. Dengan
<846>
melakukan
<4160>
ini
<5124>
, kamu akan menumpuk
<4987>
bara
<440>
api
<4442>
di
<1909>
atas
<3588>
kepalanya
<2776>
." [
<4675>

<1063>

<846>
]
AVB ITL
Oleh itu, “Jika
<1437>
musuhmu
<2190>
lapar
<3983>
, berilah dia makan
<5595>
; jika
<1437>
dia dahaga
<1372>
, beri dia minum
<4222>
; Kerana
<1063>
dengan berbuat demikian
<4160>
, kamu menimbunkan
<4987>
bara api
<440>
ke atas
<1909>
kepalanya
<2776>
.” [
<235>

<4675>

<846>

<846>

<5124>

<4442>

<846>
]
GREEK
αλλα
<235>
CONJ
εαν
<1437>
COND
πεινα
<3983> <5725>
V-PAS-3S
ο
<3588>
T-NSM
εχθρος
<2190>
A-NSM
σου
<4675>
P-2GS
ψωμιζε
<5595> <5720>
V-PAM-2S
αυτον
<846>
P-ASM
εαν
<1437>
COND
διψα
<1372> <5725>
V-PAS-3S
ποτιζε
<4222> <5720>
V-PAM-2S
αυτον
<846>
P-ASM
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
ποιων
<4160> <5723>
V-PAP-NSM
ανθρακας
<440>
N-APM
πυρος
<4442>
N-GSN
σωρευσεις
<4987> <5692>
V-FAI-2S
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κεφαλην
<2776>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM

TB+TSK (1974) ©

Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=45&chapter=12&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)