TB © |
Itulah sebabnya aku ingin untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Roma. |
AYT | Karena itu, aku sangat ingin memberitakan Injil kepada kamu juga, yang ada di kota Roma. |
TL © |
Oleh yang demikian menurut kehendak hatiku sedialah aku suka datang, memberitakan kabar kesukaan kepada kamu yang ada di negeri Rum juga. |
BIS © |
Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga. |
TSI | Itulah sebabnya saya juga mau memberitakan Kabar Baik kepada kalian yang tinggal di Roma. |
MILT | Demikianlah hal itu menurut aku yang berhasrat untuk menginjil, bahkan kepada kamu orang-orang yang ada di Roma. |
Shellabear 2011 | Itulah sebabnya aku ingin mengabarkan Injil juga kepada kamu yang tinggal di Kota Rum. |
AVB | Inilah sebabnya aku amat ingin dan bersedia menyampaikan Injil dalam kalanganmu yang di Roma juga. |
TB ITL © |
Itulah sebabnya <3779> aku ingin <4289> untuk memberitakan Injil <2097> kepada kamu <5213> juga yang diam di <1722> Roma <4516> . [ <2596> <1691> <2532> |
TL ITL © |
Oleh yang demikian <3779> menurut <2596> kehendak hatiku sedialah <4289> aku <5213> suka datang, memberitakan kabar kesukaan <2097> kepada kamu <5213> yang ada di <1722> negeri Rum juga.<4516> |
AYT ITL | Karena <2596> itulah <3779> , aku <1691> sangat ingin <4289> memberitakan Injil <2097> kepada kamu <5213> yang <3588> ada di <1722> Roma <4516> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Inilah sebabnya aku <1691> amat ingin dan bersedia <4289> menyampaikan Injil <2097> dalam kalanganmu <5213> yang <3588> di <1722> Roma <4516> juga <2532> . [ <3779> <2596> |
GREEK | ουτως <3779> ADV το <3588> T-NSN κατ <2596> PREP εμε <1691> P-1AS προθυμον <4289> A-NSN και <2532> CONJ υμιν <5213> P-2DP τοις <3588> T-DPM εν <1722> PREP ρωμη <4516> N-DSF ευαγγελισασθαι <2097> <5670> V-AMN |
TB+TSK (1974) © |
Itulah sebabnya 1 aku ingin 2 untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Roma. |