TB © |
Pergilah kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap. |
AYT | ‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar, tetapi tidak akan pernah memahami, dan kamu akan melihat, tetapi tidak akan pernah mengerti. |
TL © |
sabda-Nya: Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak, |
BIS © |
Allah berkata, 'Pergilah katakan kepada bangsa ini: Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti; kamu akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi. |
TSI | ‘Pergilah kepada bangsamu yang keras kepala itu dan sampaikanlah berita ini: Biarpun kalian terus-menerus diajar, kalian tidak akan mengerti. Dan biarpun kalian terus melihat keajaiban, kalian tidak akan menyadari apa yang terjadi. |
MILT | dengan mengatakan: Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Dengan pendengaran kamu akan mendengar, tetapi kamu sekali-kali tidak mengerti; dan dengan melihat kamu akan melihat, tetapi kamu sekali-kali tidak memahami. |
Shellabear 2011 | katanya, Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak akan mengerti. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak akan menanggapi. |
AVB | ‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakan: Kamu akan mendengar tetapi tidak mengerti; Kamu terus melihat tetapi tidak mengetahui. |
TB ITL © |
Pergilah <4198> kepada <4314> bangsa <2992> ini <5126> , dan <2532> katakanlah <3004> : Kamu akan mendengar <191> dan mendengar <189> , namun <2532> tidak <3756> <3361> mengerti <4920> , kamu akan melihat <991> dan melihat <991> , namun <2532> tidak <3756> <3361> menanggap <1492> . [ <3004> <2532> |
TL ITL © |
sabda-Nya <3004> : Pergilah <4198> engkau kepada <4314> kaum <2992> ini <5126> , lalu <2532> katakan <3004> : Bahwa dengan pendengar <189> kamu akan mendengar <191> , tetapi <2532> sekali-kali <3756> tiada <3361> kamu akan mengerti <4920> . Dan <2532> dengan penglihat <991> kamu akan melihat <991> , tetapi <2532> sekali-kali <3756> tiada <3361> kamu nampak ,<1492> |
AYT ITL | 'Pergilah <4198> kepada <4314> bangsa <2992> ini <5126> dan <2532> katakanlah <3004> : Kamu akan mendengar <189> <191> , tetapi <2532> tidak akan pernah <3756> <3361> memahami <4920> , dan <2532> kamu akan melihat <991> <991> , tetapi <2532> tidak akan pernah <3756> <3361> mengerti <1492> . [ ]<3004> |
AVB ITL | ‘Pergilah <4198> kepada <4314> bangsa <2992> ini <5126> dan <2532> katakan <3004> : Kamu akan mendengar <191> tetapi tidak <3756> mengerti <4920> ; Kamu <2532> terus melihat <991> tetapi tidak <3756> mengetahui <1492> . [ <3004> <189> <2532> <3361> <991> <2532> <3361> |
GREEK | λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM πορευθητι <4198> <5676> V-AOM-2S προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM λαον <2992> N-ASM τουτον <5126> D-ASM και <2532> CONJ ειπον <3004> <5628> V-2AAM-2S ακοη <189> N-DSF ακουσετε <191> <5692> V-FAI-2P και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N μη <3361> PRT-N συνητε <4920> <5655> V-2AXS-2P και <2532> CONJ βλεποντες <991> <5723> V-PAP-NPM βλεψετε <991> <5692> V-FAI-2P και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N μη <3361> PRT-N ιδητε <1492> <5632> V-2AAS-2P |
TB+TSK (1974) © |
Pergilah 1 kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar 2 dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap. |