TB © |
Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa |
AYT | Karena kami menyadari telah kehilangan banyak waktu, dan saat sekarang, perjalanan laut itu berbahaya karena masa puasa orang Yahudi sudah lewat, Paulus menasihati mereka, |
TL © |
Setelah beberapa hari lamanya tampaklah bahaya ke atas pelayaran itu, karena hari puasa pun sudah lepas, lalu Paulus pun mengingatkan, |
BIS © |
Pada waktu itu Hari Raya Pendamaian orang Yahudi sudah lewat. Kami sudah kehilangan banyak waktu, sehingga sudah bukan waktunya lagi untuk berlayar dengan aman. Oleh sebab itu Paulus memberi nasihat ini kepada mereka, |
TSI | Kami sudah kehilangan banyak waktu, dan karena Hari Puasa orang Yahudi sudah lewat, tidak aman lagi untuk melanjutkan pelayaran. Karena itu, Paulus memperingatkan Yulius dan para anak buah kapal, katanya, |
MILT | Dan banyak waktu yang sudah terbuang, dan kini pelayaran menjadi berbahaya, --karena sekarang puasa pun sudah berlalu-- maka Paulus memberi nasihat |
Shellabear 2011 | Berhari-hari lamanya waktu terbuang di situ. Sementara itu cuaca pun semakin berbahaya untuk pelayaran karena akhir tahun sudah menjelang. Hari raya puasa sudah lewat. Karena itu Paul memberi peringatan ini kepada mereka |
AVB | Beberapa hari kemudian, keadaan kian berbahaya untuk meneruskan pelayaran. Hari Puasa orang Yahudi pun sudah berlalu. Paulus mengingatkan ketua tentera itu, |
TB ITL © |
Sementara itu sudah banyak <2425> waktu <5550> yang hilang <1230> . Waktu puasa <3521> sudah <2235> lampau <3928> dan <2532> sudah <2235> berbahaya <2000> untuk melanjutkan pelayaran <4144> . Sebab <1223> itu Paulus <3972> memperingatkan <3867> mereka, katanya: [ <1161> <1510> <2532> |
TL ITL © |
Setelah <1161> beberapa <2425> hari <5550> lamanya <1230> tampaklah <1510> <2235> bahaya <2000> ke atas pelayaran <4144> itu, karena <1223> hari puasa <3521> pun <2532> sudah <2235> lepas <3928> , lalu Paulus <3972> pun mengingatkan ,<3867> |
AYT ITL | Karena kami menyadari telah kehilangan <1230> banyak <2425> waktu <5550> , dan <2532> saat sekarang <2235> , perjalanan laut <4144> itu berbahaya <2000> karena <1223> masa puasa <3521> orang Yahudi sudah <2235> lewat <3928> , Paulus <3972> menasihati <3867> mereka, [ <1161> <1510> <2532> |
AVB ITL | Beberapa <2425> hari kemudian <1230> , keadaan kian berbahaya <2000> untuk <3588> meneruskan pelayaran <4144> . Hari Puasa <3521> orang Yahudi pun sudah <2235> berlalu <3928> . Paulus <3972> mengingatkan <3867> ketua tentera itu, [ <1161> <5550> <2532> <1510> <2235> <1223> <2532> |
GREEK | ικανου <2425> A-GSM δε <1161> CONJ χρονου <5550> N-GSM διαγενομενου <1230> <5637> V-2ADP-GSM και <2532> CONJ οντος <5607> <5752> V-PXP-GSM ηδη <2235> ADV επισφαλους <2000> A-GSM του <3588> T-GSM πλοος <4144> N-GSM δια <1223> PREP το <3588> T-ASN και <2532> CONJ την <3588> T-ASF νηστειαν <3521> N-ASF ηδη <2235> ADV παρεληλυθεναι <3928> <5755> V-2RAN παρηνει <3867> <5707> V-IAI-3S ο <3588> T-NSM παυλος <3972> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa 1 sudah lampau dan sudah berbahaya untuk melanjutkan pelayaran. Sebab itu Paulus memperingatkan mereka, katanya: |