Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 24:25

TB ©

Tetapi ketika Paulus berbicara tentang kebenaran, penguasaan diri dan penghakiman yang akan datang, Feliks menjadi takut dan berkata: "Cukuplah dahulu dan pergilah sekarang; apabila ada kesempatan baik, aku akan menyuruh memanggil engkau."

AYT

Lalu, sementara Paulus sedang bertukar pikiran tentang kebenaran, pengendalian diri, dan penghakiman yang akan datang, Feliks menjadi takut dan berkata, “Pergilah sekarang. Ketika aku mendapat kesempatan, aku akan memanggilmu.”

TL ©

Tetapi tatkala Paulus bertutur dari hal keadilan dan hal tahan nafsu dan hukuman yang akan datang itu, maka takutlah Pelik, lalu menjawab, "Sudah sekarang, pergilah, bila ada kelapangan aku akan memanggil engkau."

BIS ©

Tetapi ketika Paulus meneruskan pembicaraannya tentang kejujuran dan tahan nafsu dan tentang hukuman pada Hari Kiamat, Feliks menjadi takut lalu berkata, "Engkau boleh pergi sekarang. Saya akan memanggil engkau lagi kalau ada kesempatan."

TSI

Tetapi waktu Paulus menjelaskan tentang cara hidup yang benar di mata TUHAN, tentang menguasai diri, dan bagaimana nanti Allah akan menghakimi manusia, Feliks menjadi takut lalu berkata, “Cukup sekian dulu! Kamu boleh pergi sekarang. Kalau ada kesempatan, saya akan memanggilmu lagi.”

MILT

Dan ketika dia memperbincangkan mengenai kebenaran, penguasaan diri, dan penghakiman yang akan segera terjadi, karena merasa takut, Feliks menjawab, "Untuk sekarang, pergilah! Namun bila ditemukan saatnya, aku akan memanggil engkau."

Shellabear 2011

Tetapi ketika Paul berbicara mengenai apa yang benar, pengendalian diri, dan penghakiman yang akan datang, Feliks menjadi takut sehingga ia berkata, "Cukup, engkau boleh pergi sekarang. Nanti apabila ada kesempatan yang baik, aku akan memanggil engkau lagi."

AVB

Apabila Paulus bercakap tentang perbenaran, tentang penguasaan diri, dan tentang hukuman yang akan datang pada hari kemudian, Feliks ketakutan lalu berkata, “Pergilah sekarang. Apabila ada kesempatan nanti, aku akan memanggilmu lagi.”


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
ketika Paulus berbicara
<1256>
tentang
<4012>
kebenaran
<1343>
, penguasaan diri
<1466>
dan
<2532>
penghakiman
<2917>
yang akan datang
<3195>
, Feliks
<5344>
menjadi
<1096>
takut
<1719>
dan berkata
<611>
: "Cukuplah dahulu dan pergilah
<4198>
sekarang
<3568>
; apabila ada kesempatan baik, aku akan menyuruh memanggil
<3333>
engkau
<4571>
." [
<846>

<2532>

<2192>

<2540>

<1161>

<3335>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
tatkala Paulus bertutur
<1256>
dari hal
<4012>
keadilan
<1343>
dan
<2532>
hal tahan nafsu
<1466>
dan
<2532>
hukuman
<2917>
yang akan
<3195>
datang itu, maka takutlah
<1719>
Pelik
<5344>
, lalu menjawab
<611>
, "Sudah sekarang
<3568>
, pergilah
<4198>
, bila
<2540>
ada kelapangan
<3335>
aku akan memanggil
<3333>
engkau
<4571>
."
AYT ITL
Lalu, sementara
<1161>
Paulus sedang bertukar pikiran
<1256>
tentang
<4012>
kebenaran
<1343>
, pengendalian diri
<1466>
, dan
<2532>
penghakiman
<2917>
yang
<3588>
akan datang
<3195>
, Feliks
<5344>
menjadi
<1096>
takut
<1719>

<2192>
dan berkata
<611>
, "Pergilah
<4198>
sekarang
<3568>
. Ketika
<1161>
aku mendapat kesempatan
<2540>

<3335>
, aku akan memanggilmu
<3333>
." [
<846>

<2532>

<4571>
]
AVB ITL
Apabila
<1161>
Paulus
<846>
bercakap
<1256>
tentang
<4012>
perbenaran
<1343>
, tentang penguasaan diri
<1466>
, dan
<2532>
tentang hukuman
<2917>
yang
<3588>
akan datang
<3195>
pada hari kemudian, Feliks
<5344>
ketakutan
<1719>
lalu berkata
<611>
, “Pergilah
<4198>
sekarang
<3568>
. Apabila
<1161>
ada
<3335>
kesempatan nanti, aku akan memanggilmu
<3333>
lagi.” [
<2532>

<1096>

<2192>

<2540>

<4571>
]
GREEK
διαλεγομενου
<1256> <5740>
V-PNP-GSM
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
περι
<4012>
PREP
δικαιοσυνης
<1343>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
εγκρατειας
<1466>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
του
<3588>
T-GSN
κριματος
<2917>
N-GSN
του
<3588>
T-GSN
μελλοντος
<3195> <5723>
V-PAP-GSN
εμφοβος
<1719>
A-NSM
γενομενος
<1096> <5637>
V-2ADP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
φηλιξ
<5344>
N-NSM
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
το
<3588>
T-ASN
νυν
<3568>
ADV
εχον
<2192> <5723>
V-PAP-ASN
πορευου
<4198> <5737>
V-PNM-2S
καιρον
<2540>
N-ASM
δε
<1161>
CONJ
μεταλαβων
<3335> <5631>
V-2AAP-NSM
μετακαλεσομαι
<3333> <5698>
V-FMI-1S
σε
<4571>
P-2AS

TB ©

Tetapi ketika Paulus berbicara tentang kebenaran, penguasaan diri dan penghakiman yang akan datang, Feliks menjadi takut dan berkata: "Cukuplah dahulu dan pergilah sekarang; apabila ada kesempatan baik, aku akan menyuruh memanggil engkau."

TB+TSK (1974) ©

Tetapi ketika Paulus berbicara tentang kebenaran, penguasaan diri dan penghakiman yang akan datang, Feliks menjadi takut dan berkata: "Cukuplah dahulu dan pergilah sekarang; apabila ada kesempatan baik, aku akan menyuruh memanggil engkau."

Catatan Full Life

Kis 24:25 

Nas : Kis 24:25

Pada saat Paulus berbicara tentang iman dalam Kristus dengan Feliks serta menyebut mengenai "kebenaran, penguasaan diri dan penghakiman yang akan datang", Feliks menjadi ketakutan. Hal ini selaras dengan apa yang dikatakan Yesus bahwa kalau Roh Kudus datang maka Ia akan "menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman" (Yoh 16:8). Keselamatan semua orang tergantung kepada kesetiaan pemberitaan kebenaran-kebenaran hakiki yang dipakai Roh Kudus untuk menginsafkan orang berdosa

(lihat cat. --> Yoh 16:8).

[atau ref. Yoh 16:8]


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=24&verse=25
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)