Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 22:13

TB ©

Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.

AYT

datang kepadaku, dan setelah berdiri di sampingku, ia berkata, ‘Saudara Saulus, melihatlah!’ Lalu, saat itu juga, aku dapat melihat lagi dan melihat dia.

TL ©

datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia.

BIS ©

Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia.

TSI

Dia datang berdiri di samping saya dan berkata, ‘Saudara Saulus, biarlah kamu dapat melihat kembali!’ Dan saat itu juga saya bisa melihat dia.

MILT

sambil datang kepadaku dan berdiri di dekatku, ia berkata kepadaku: Hai saudara Saul, melihatlah! Dan pada saat yang sama aku melihat kepadanya.

Shellabear 2011

Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, Hai Saudaraku Saul, melihatlah kembali. Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.

AVB

Dia datang berdiri di sisiku lalu berkata, ‘Saudaraku Saul, kamu dapat melihat semula!’ Pada saat itu juga aku dapat melihat semula lalu memandangnya.


TB ITL ©

Ia datang
<2064>
berdiri
<2186>
di dekatku
<4314>

<1691>
dan
<2532>
berkata
<2036>
: Saulus
<4549>
, saudaraku
<3427>

<80>
, bukalah matamu dan melihatlah
<308>
! Dan
<2504>
seketika
<5610>
itu juga aku melihat
<308>
kembali dan menatap
<1519>
dia
<846>
. [
<846>
]
TL ITL ©

datang
<2064>
menghampiri
<4314>

<2186>
aku
<1691>
sambil
<2532>
katanya
<2036>
: Hai saudaraku
<80>
Saul
<4549>
, nampaklah
<308>
pula engkau! Pada ketika
<5610>
itu juga aku pun nampak
<308>
dia
<846>
.
AYT ITL
datang
<2064>
kepadaku
<4314>
, dan
<2532>
setelah berdiri di sampingku
<2186>
, ia berkata
<2036>
, 'Saudara
<80>
Saulus
<4549>
, melihatlah
<308>
!' Lalu, saat
<5610>
itu juga, aku
<2504>
dapat melihat lagi
<308>
dan melihat dia
<846>
. [
<1691>

<3427>

<846>

<1519>
]
AVB ITL
Dia datang
<2064>
berdiri
<2186>
di sisiku
<1691>
lalu
<2532>
berkata
<2036>
, ‘Saudaraku
<80>
Saul
<4549>
, kamu dapat melihat
<308>
semula!’ Pada saat
<5610>
itu juga aku dapat melihat
<308>
semula lalu memandangnya. [
<4314>

<3427>

<2504>

<846>

<1519>

<846>
]
GREEK
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
προς
<4314>
PREP
{VAR1: εμε
<1691>
P-1AS
} {VAR2: με
<3165>
P-1AS
} και
<2532>
CONJ
επιστας
<2186> <5631>
V-2AAP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
σαουλ
<4549>
N-PRI
αδελφε
<80>
N-VSM
αναβλεψον
<308> <5657>
V-AAM-2S
καγω
<2504>
P-1NS-C
αυτη
<846>
P-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
ανεβλεψα
<308> <5656>
V-AAI-1S
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM

TB+TSK (1974) ©

Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=22&verse=13
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)