TB © |
Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia. |
AYT | datang kepadaku, dan setelah berdiri di sampingku, ia berkata, ‘Saudara Saulus, melihatlah!’ Lalu, saat itu juga, aku dapat melihat lagi dan melihat dia. |
TL © |
datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia. |
BIS © |
Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia. |
TSI | Dia datang berdiri di samping saya dan berkata, ‘Saudara Saulus, biarlah kamu dapat melihat kembali!’ Dan saat itu juga saya bisa melihat dia. |
MILT | sambil datang kepadaku dan berdiri di dekatku, ia berkata kepadaku: Hai saudara Saul, melihatlah! Dan pada saat yang sama aku melihat kepadanya. |
Shellabear 2011 | Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, Hai Saudaraku Saul, melihatlah kembali. Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya. |
AVB | Dia datang berdiri di sisiku lalu berkata, ‘Saudaraku Saul, kamu dapat melihat semula!’ Pada saat itu juga aku dapat melihat semula lalu memandangnya. |
TB ITL © |
Ia datang <2064> berdiri <2186> di dekatku <4314> <1691> dan <2532> berkata <2036> : Saulus <4549> , saudaraku <3427> <80> , bukalah matamu dan melihatlah <308> ! Dan <2504> seketika <5610> itu juga aku melihat <308> kembali dan menatap <1519> dia <846> . [ ]<846> |
TL ITL © |
datang <2064> menghampiri <4314> <2186> aku <1691> sambil <2532> katanya <2036> : Hai saudaraku <80> Saul <4549> , nampaklah <308> pula engkau! Pada ketika <5610> itu juga aku pun nampak <308> dia .<846> |
AYT ITL | datang <2064> kepadaku <4314> , dan <2532> setelah berdiri di sampingku <2186> , ia berkata <2036> , 'Saudara <80> Saulus <4549> , melihatlah <308> !' Lalu, saat <5610> itu juga, aku <2504> dapat melihat lagi <308> dan melihat dia <846> . [ <1691> <3427> <846> <1519> |
AVB ITL | Dia datang <2064> berdiri <2186> di sisiku <1691> lalu <2532> berkata <2036> , ‘Saudaraku <80> Saul <4549> , kamu dapat melihat <308> semula!’ Pada saat <5610> itu juga aku dapat melihat <308> semula lalu memandangnya. [ <4314> <3427> <2504> <846> <1519> <846> |
GREEK | ελθων <2064> <5631> V-2AAP-NSM προς <4314> PREP {VAR1: εμε <1691> P-1AS } {VAR2: με <3165> P-1AS } και <2532> CONJ επιστας <2186> <5631> V-2AAP-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S μοι <3427> P-1DS σαουλ <4549> N-PRI αδελφε <80> N-VSM αναβλεψον <308> <5657> V-AAM-2S καγω <2504> P-1NS-C αυτη <846> P-DSF τη <3588> T-DSF ωρα <5610> N-DSF ανεβλεψα <308> <5656> V-AAI-1S εις <1519> PREP αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku 1 , bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia. |