TB © |
"Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, |
AYT | “Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan pembelaanku sekarang kepadamu.” |
TL © |
"Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!" |
BIS © |
"Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!" |
TSI | “Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan saya.” |
MILT | "Hai para pria, saudara-saudara dan dan bapak-bapak, sekarang dengarkanlah pembelaanku kepadamu." |
Shellabear 2011 | "Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini." |
AVB | “Bapa-bapa dan saudara-saudara sekalian. Dengarlah peneranganku.” |
TB ITL © |
"Hai saudara-saudara <435> <80> dan <2532> bapa-bapa <3962> , dengarkanlah <191> , apa yang hendak kukatakan kepadamu <5209> sebagai pembelaan diri <627> ." [ <3450> <4314> <3570> |
TL ITL © |
"Hai Tuan-tuan <435> , Saudara-saudara <80> dan <2532> orang tua-tua <3962> , dengarlah <191> kiranya akan jawab yang <627> aku <3450> katakan <627> sekarang <3570> ini kepadamu <4314> <5209> |
AYT ITL | "Saudara-saudara <435> <80> dan <2532> Bapak-bapak <3962> , dengarkan <191> pembelaanku <627> sekarang <3570> kepadamu <4314> <5209> ." [ ]<3450> |
AVB ITL | “Bapa-bapa <3962> dan <2532> saudara-saudara <80> sekalian. Dengarlah <191> peneranganku <627> .” [ <435> <3450> <4314> <5209> <3570> |
GREEK | ανδρες <435> N-VPM αδελφοι <80> N-VPM και <2532> CONJ πατερες <3962> N-VPM ακουσατε <191> <5657> V-AAM-2P μου <3450> P-1GS της <3588> T-GSF προς <4314> PREP υμας <5209> P-2AP νυνι <3570> ADV απολογιας <627> N-GSF |
TB+TSK (1974) © |
" 2 Hai saudara-saudara 1 dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri." |